Saturday in the Park by Chicago
2014.06.28 04:02
안녕하세요? 팝송으로 배우는 영어 팝스 잉글리시의 부지영입니다.
일전에 프랭크 시나트라(Frank Sinatra)가 부른 시카고(Chicago)란 노래를 소개해 드렸는데요. 시카고는 원래 미국 중서부에 있는 도시 이름이지만, 유명한 악단 이름이기도 하죠. 1967년에 시카고 젊은이들이 모여서 만든 악단이 바로 시카고인데요.
시카고 노래 가운데 ‘Saturday in the Park(토요일 공원에서)’란 노래가 있습니다. 7월 4일 미국 독립기념일의 공원 풍경을 그린 노래인데요. 마침 7월 4일도 얼마 남지 않았고 해서, 이 노래 골라봤습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어방송의 조지 그로우(George Grow) 씨입니다.
(1절)
Saturday in the park
토요일 공원에서
I think it was the Fourth of July
7월 4일 독립기념일이었던 것 같아요
‘the Fourth of July’, 7월 4일은 미국 독립기념일이죠. 1776년 7월 4일, 필라델피아에 모인 13개 식민주 대표들이 독립선언문을 채택하고 이제 영국의 식민지가 아니라고 선포했는데요. 미국인들은 매년 이날을 미국의 생일로 기념하고 있습니다. 보통 독립기념일에 미국인들은 가족이나 친구들과 함께 야외에서 고기를 구워 먹으면서 즐기고요. 마을 단위로 벌어지는 시가행진과 불꽃놀이 등을 구경하곤 합니다.
Saturday in the park
토요일 공원에서
I think it was the Fourth of July
7월 4일 독립기념일이었던 것 같아요
People dancing, people laughing
사람들이 춤추고, 소리 내서 웃어요
A man selling ice cream
아이스크림을 파는 남자도 있어요
Singing Italian songs
이탈리아 노래를 부르면서
Eh Cumpari, ci vo sunari
에 쿰파리, 치보 수나리
네, 음반을 들으면 무슨 말을 하는지 명확하지 않은데요. 엉터리 이탈리아어를 한다고 합니다. 하지만 공연할 때 녹음한 걸 들으면, “Eh Cumpari, ci vo sunari.” 이렇게 말한다고 주장하는 사람도 있는데요.
이탈리아어로 “헤이, 친구, 저게 무슨 소리지?” 이런 뜻으로 유명한 이탈리아 동요에 나오는 가사라고 합니다.
Can you dig it? (Yes, I can)
상상이 가나요? (그럼요)
“Can you dig it?” 1960년대에 나온 표현이라고 하는데요.
“Can you imagine?” “상상이 가나요?”
“Don’t you like it?’ “정말 좋지 않아요?”
“Isn’t this great?” “대단하지 않나요?” 이런 의미로 쓰는 말입니다.
상대방에게 동의를 구하면서 쓰는 말이라고 할 수 있습니다.
“Wow, Maroon 5 is coming to Korea this summer. Can you dig it?” “머룬 파이브가 이번 여름에 한국에 온다네요. 상상이 가나요?” 머룬 파이브는 미국의 인기 악단입니다.
And I've been waiting such a long time
아주 오랫동안 기다려왔어요
‘wait for~’는 ‘~를 기다리다’란 뜻이죠.
“I’ll be a little late. I’m still waiting for my ride.” “조금 늦을 겁니다. 차 태워줄 사람이 오길 아직 기다리고 있어요.”
For Saturday
토요일을
네, 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 시카고의 키보드 연주자인 로버트 램(Robert Lamm)이 썼고요. 노래도 주로 램이 불렀는데요.
시카고의 또 다른 단원 월터 패러제이더(Walter Parazaider)는 이 노래 배경을 이렇게 설명했습니다. 1971년 7월 4일 독립기념일에 시카고 단원들이 뉴욕에 머물고 있었는데요. 로버트 램이 맨해튼의 센트럴 파크에 산책하러 나갔다가 아주 흥분해서 돌아왔다고 합니다. 공원에서 스틸 드럼(steel drum) 연주자와 곡예사, 노래 부르는 사람, 춤추는 사람들을 봤다고 하면서 말이죠. 그 이야기를 들은 패러제이더가 램에게 그 경험을 바탕으로 노래를 써보라고 권했고요. 그래서 나온 곡이 바로 ‘Saturday in the Park(토요일 공원에서)’이라고 합니다.
이 노래는 1972년에 빌보드 인기 순위 3위에 오르면서, 그때까지 시카고 노래 가운데 가장 성공한 노래가 됐습니다.
(2절)
Another day in the park
또 다른 날 공원에서
I think it was the Fourth of July
7월 4일 독립기념일이었던 것 같아요
Another day in the park
또 다른 날 공원에서
I think it was the Fourth of July
7월 4일 독립기념일이었던 것 같아요
People talking, really smiling
사람들이 얘기를 나누고, 진정으로 미소 짓네요
A man playing Guitar
기타 치는 사람도 있어요
And singing for us all
우리 모두를 위해서 노래 부르죠
Will you help him change the world?
그 사람이 세상을 바꾸는 걸 도울 건가요?
Can you dig it? (Yes, I can)
상상이 가나요? (그럼요)
And I've been waiting such a long time
아주 오랫동안 기다려 왔어요
For today
오늘을
네, ‘Saturday in the Park(토요일 공원에서)’, 2절 가사 해석해 봤습니다. 시카고 단원 로버트 램이 센트럴 파크 공원에 다녀와서 이 노래를 썼다고 말씀드렸는데요.
센트럴 파크는 뉴욕 맨해튼 중심을 차지하고 있는 직사각형 모양의 큰 공원입니다. 면적이 3.4제곱킬로미터에 달하는 아주 거대한 공원인데요. 뉴욕인들에게 도심 속의 휴식처가 되고 있습니다. 공원 안에 거대한 저수지와 호수, 잔디 광장이 있고요. 야외 원형 극장과 동물원, 농구장과 테니스장 같은 운동 시설도 갖추고 있습니다.
(연결구)
Slow motion riders fly the colors of the day
느린 동작으로 지나가며 깃발을 휘날리네요
네, 이 구절이 무슨 뜻인지 언뜻 이해하기 어렵던데요. 이 노래를 쓴 로버트 램이 ‘영혼을 위한 닭고기 수프: 노래에 얽힌 사연들’이란 책에서 이런 말을 했습니다.
뉴욕 센트럴 파크에 8밀리 카메라를 가져가서, 공원 풍경을 촬영했는데요. 자전거 타고 지나가는 사람들을 ‘slow motion(느린 동작)’으로 찍었다는 겁니다. 그리고 colors는 ‘기, 깃발’이란 뜻으로 많이 쓰는데요. 미국 독립기념일이니까 자전거에 미국 국기를 달고 지나가는 사람들을 묘사한 걸로 보입니다.
A bronze man still can tell stories his own way
동상의 주인공은 여전히 그만의 방식으로 얘기를 들려주죠
‘a bronze man’에서 bronze는 청동, 구리란 뜻이죠. 그러니까 ‘a bronze man’은 공원에 많이 세워져 있는 동상을 말합니다.
뉴욕 센트럴 파크에는 덴마크 동화작가 안데르센의 동상, 영국 극작가 윌리엄 셰익스피어, 신대륙을 발견한 이탈리아 탐험가 크리스토퍼 콜럼버스의 동상 등 많은 동상이 있습니다.
Listen children all is not lost
아이들아, 들어보렴, 희망이 전혀 없는 게 아니란다
“All is not lost”는 “희망이 전혀 없는 게 아닙니다.” 그러니까 “아직 희망이나 기회가 남아 있습니다.” 이런 뜻입니다.
반대는 “All is lost.” “모든 것을 잃었습니다. 모든 희망이 사라졌습니다.”
“We tied the first game and lost the second game, but all is not lost. We still have a chance to advance to the round of 16.” “첫 시합을 비기고, 두 번째 시합에서 졌지만, 아직 희망이 남아 있습니다. 16강에 진출할 가능성이 없는 건 아닙니다.”
All is not lost, oh no, no
희망이 전혀 없는 게 아니란다, 오 아니란다
시카고의 노래 ‘Saturday in the Park(토요일 공원에서)’, 연결구 해석해 봤습니다. 시카고는 처음에 결성됐을 때 단원 수가 7명이었는데요. 현재는 9명입니다.
록 밴드는 보통 기타와 드럼, 키보드 연주자 등 서너 명으로 구성돼 있는데요. 시카고는 색소폰과 트롬본, 트럼펫 주자까지 있습니다. 그래서 ‘rock ‘n’ roll band with horns’, ‘관악기를 곁들인 로큰롤 악단’이라고 소개하면서 나왔는데요. 그동안 단원이 몇 명 바뀌긴 했지만, 지금까지 40년 넘게 활동하면서 스무 곡 이상을 인기 순위 10위안에 올려놓는 등 크게 성공한 악단입니다.
(3절)
Funny days in the park
즐거운 날 공원에서
And every day is the Fourth of July
하루하루가 7월 4일 독립기념일이에요
매일매일 즐겁다는 뜻이죠.
Funny days in the park
즐거운 날 공원에서
And every day is the Fourth of July
하루하루가 7월 4일 독립기념일이에요
People reaching, people touching
사람들이 손을 내밀고, 서로 어루만져요
A real celebration
대단한 축전이죠
Waiting for us all
우리 모두를 기다리고 있어요
If we want it, really want it
우리가 원한다면, 정말로 원한다면
Can you dig it? (Yes, I can)
상상이 가나요? (그럼요)
And I've been waiting such a long time
아주 오랫동안 기다려왔어요
For the day
이날을
네, 여름날 한가롭게 자유와 평화를 만끽하며 즐기는 미국인들의 모습을 그린 노래죠. ‘Saturday in the Park(토요일 공원에서)’, 가사 끝까지 해석해 봤습니다.
여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 복습해 보죠.
“Can you dig it?”은 “상상이 가나요?” “정말 좋지 않나요?” 이렇게 상대방에게 동의를 구하면서 쓰는 말이고요.
‘wait for~’는 ‘~를 기다리다’,
“All is not lost”는 “희망이 전혀 없는 게 아닙니다.” 그러니까 “아직 희망이나 기회가 남아 있습니다.” 이런 뜻입니다.
팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 시카고의 노래 ‘Saturday in the Park(토요일 공원에서)’, 처음부터 다시 들으면서 이 시간 마칩니다.
출처: VOA 팝스 잉글리시