페이지

LeAnn Rimes - Can’t Fight the Moonlight (Coyote Ugly OST) 가사 해석




Can’t Fight the Moonlight by LeAnn Rimes


부지영 2014.10.03 23:00

 안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 한국이나 중국 같은 동아시아 나라에서 보름달은 행운을 상징합니다. 매우 길한 징조, 복된 징조로 여겨지는데요. 반면에 서양에서는 보름달을 두려움, 광기와 연관 지어서 생각하는 경향이 있습니다. 미치광이를 뜻하는 ‘lunatic’이란 말도 ‘lunar(달의)’에서 나왔는데요. 사랑에 빠지는 기분을 이런 달의 이미지에 빗대어서 표현한 노래가 있습니다.

 ‘Can’t Fight the Moonlight (달빛에 맞설 수는 없어요)’란 제목의 노래인데요. 영화 ‘코요테 어글리(Coyote Ugly)’의 주제가로 리앤 라임스(LeAnn Rimes)가 불렀습니다. 옛 추억을 떠올리게 하는 노래라면서 청취자 한 분이 신청했는데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 리앤 라임스의 ‘Can’t Fight the Moonlight(달빛에 맞설 수는 없어요)’ 소개해 드립니다. 오늘 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 조지 그로우(George Grow) 씨입니다.




(1절)
Under a lovers' sky
연인들의 하늘 아래

Gonna be with you
당신과 함께 있을 거예요

And no one's gonna be around
주위에는 아무도 없겠죠

‘be around’는 ‘주위에 있다, 부근에 있다’란 뜻입니다.
“Is John here? I’d like to speak to him if he’s around.” “존 여기 있나요? 부근에 있으면 얘기 좀 하고 싶은데요.”

“I cannot find the library. It must be around here somewhere.” “ 도서관을 못 찾겠네요. 이 근처 어디에 있을 텐데 말이에요.”

“Even though almost everybody has cell phones these days, land line phones will be around for a while.” “요즘에는 거의 모든 사람이 손전화를 갖고 있지만, 당분간 일반전화도 계속 사용될 겁니다.”



If you think that you won't fall
당신이 사랑에 빠지지 않을 걸로 생각한다면

여기서 fall은 ‘fall in love’, ‘사랑에 빠지다’를 의미하죠.
“I think I fell in love with Jane. I cannot stop thinking about her.” “제인과 사랑에 빠진 것 같습니다. 제인 생각을 멈출 수가 없어요.”



Well just wait until
그럼 기다려 보세요

Til the sun goes down
해가 질 때까지

Underneath the starlight, starlight
별빛 아래, 별빛 아래 있으면

There's a magical feeling, so right
신비로운 기분이 들 거예요, 너무나 딱 맞는 그런 기분

It'll steal your heart tonight
오늘 밤 당신의 마음을 앗아갈 거예요

‘steal one’s heart’ 하면 ‘~의 마음을 훔치다, 앗아가다’란 말이니까, 어떤 사람을 사랑에 빠뜨린다는 의미겠죠.

“You steal someone’s heart, that’s a real crime.” “누군가의 마음을 훔친다면, 그건 정말 범죄죠.” 사랑의 괴로움을 표현한 말이 아닌가 싶은데요.

‘Breaking and Entering(무단침입)’이란 2006년 영화에서 여자 주인공이 한 말입니다.



 네, ‘Can’t Fight the Moonlight(달빛에 맞설 수는 없어요)’, 리앤 라임스의 노래 1절 해석해 봤습니다. 이 노래는 지난 2000년에 나온 영화 ‘코요테 어글리(Coyote Ugly)’의 주제가라고 말씀 드렸는데요.

‘coyote ugly’는 속어로 ‘아주 못생긴, 추한’이란 뜻입니다.

 coyote는 북미 지역에 사는 개과의 야생 동물인데요. 코요테는 덫에 걸리면 발을 물어뜯어서 잘라내고 달아나는 습성이 있다고 합니다. 그 정도로 달아나고 싶을 만큼 못생긴 사람을 ‘coyote ugly’라고 표현한다고 하네요.

 하지만 이 영화에서 ‘코요테 어글리’는 술집 이름입니다. 주인공 여성이 일하는 곳인데요. 먼저 후렴구 해석해 보고, 영화 내용 소개해 드리죠.


(후렴)
You can try to resist
저항해볼 수는 있겠죠

Try to hide from my kiss
내 입맞춤을 피해서 숨으려 해볼 수도 있겠죠.

But you know
하지만 당신도 알고 있죠

But you know that you can't fight the moonlight
달빛에 맞설 수는 없다는 걸

Deep in the dark
깊은 어둠 속에서

You'll surrender your heart
당신 마음을 내어주고 말 거예요

But you know
하지만 당신도 알죠

But you know that you can't fight the moonlight
달빛에 맞설 수는 없다는 걸

No, you can't fight it
아니, 어쩌지 못해요

It's gonna get to your heart
당신 마음에 이르고 말 거예요

‘get to something’은 ‘~에 이르다, 다다르다, 도착하다’란 말입니다.
“Take that bus, it gets to Seoul in two hours, so you won’t be late.” “저 버스를 타면 2시간 안에 서울에 도착합니다. 그러면 늦지 않으실 거예요.”


그런가 하면 ‘get to someone’은 ‘~를 괴롭히다, ~에게 영향을 미치다’ 란 뜻입니다.
“The pressure to get a prom date started to get to me.” “졸업파티에 데려갈 짝을 구해야 한다는 부담감이 날 괴롭히기 시작했습니다.”



 ‘Can’t Fight the Moonlight(달빛에 맞설 수는 없어요)’, 후렴구 해석해 봤습니다. 영화 ‘코요테 어글리’의 주인공은 바이올렛(Violet)이란 젊고 아름다운 여성입니다. 작곡가가 되겠다는 꿈을 안고, 집을 떠나서 뉴욕으로 가는데요. 자신이 만든 곡을 들고 음반사를 찾아다니지만, 번번이 거절당합니다. 그러다가 ‘코요테 어글리’란 술집에 취직하는데요. 이곳에서는 ‘코요테’라고 불리는 빼어난 미모의 여성들이 바텐더로 일하면서 춤도 추고 노래도 부르면서 손님들을 즐겁게 합니다. 바이올렛은 여기서 여러 우여곡절을 겪게 되는데요. 결국 음반 제작자의 눈에 띄어서 꿈을 이룬다는 내용입니다. 자, 그럼 2절 가사 해석해 보죠.


(2절)
There's no escape from love
사랑에서 벗어나는 건 불가능해요

Once a gentle breeze
일단 부드러운 산들바람이

Weaves its spell upon your heart
당신 마음을 사로잡으면

‘weave a spell’은 ‘마법을 일으키다’란 뜻인데요. ‘어떤 사람을 사로잡다, 크게 흥미를 일으키다’는 의미로 씁니다.
“The grandmother’s storytelling wove a spell over the children.” “할머니의 얘기가 아이들을 사로잡았습니다.”



No matter what you think
당신이 무슨 생각을 하든

‘no matter what~’는 ‘비록 ~일지라도, 비록 ~하든, 비록 ~이건 간에’ 이런 뜻이죠.
“No matter what happens, I’ll stand by you.” “무슨 일이 일어나건 나는 당신 곁에서 힘이 돼줄 겁니다.”
“I’ll be there for your wedding, no matter what.” “무슨 일이 일어나든 당신 결혼식에 가겠습니다.



It won't be too long
그리 오래 걸리지 않을 거예요

Til you’re in my arms
당신이 내 팔에 안기기까지

Underneath the starlight, starlight
별빛 아래, 별빛 아래서

We'll be lost in the rhythm, so right
우린 리듬에 빠져 헤어나지 못하겠죠, 너무나 딱 맞는 그런 기분

Feel it steal your heart tonight
오늘 밤 사랑에 빠지는 기분을 느껴보세요


 네, ‘코요테 어글리’ 영화 주제가 ‘Can’t Stop the Moonlight(달빛에 맞설 수는 없어요)’, 이 노래는 컨트리 가수로 유명한 리앤 라임스가 불렀는데요. 영화 마지막에 리앤 라임스가 직접 출연해서 이 노래를 부릅니다. 리앤 라임스는 9살 한참 어린 나이에 가수 활동을 시작했는데요. 14살 때였던 1997년에 발표한 노래 ‘How Do I Live(어떻게 살죠)’가 큰 성공을 거두면서 세계적인 명성을 얻었습니다.


(연결구)
Don't try then
그러니 너무 애쓰지 마요

You're never gonna win
당신은 절대 이기지 못할 테니

 네, 거부할 수 없는 사랑의 유혹을 표현한 노래, ‘Can’t Stop the Moonlight(달빛에 맞설 수는 없어요)’, 끝까지 해석해 봤습니다.

그럼, 여기서 오늘 나온 표현 다시 한번 짚어보죠.
‘be around’는 ‘주위에 있다, 부근에 있다’,
‘steal one’s heart’ 하면 ‘~의 마음을 훔치다, 앗아가다’,
‘get to something’은 ‘~에 이르다, 다다르다, 도착하다’,
‘get to someone’은 ‘~를 괴롭히다, ~에게 영향을 미치다’,
‘weave a spell’은 ‘마법을 일으키다’,
‘no matter what~’는 ‘비록 ~일지라도, 비록 ~하든’,
이런 뜻입니다.


팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 영화 ‘코요테 어글리’의 주제가인 ‘Can’t Stop the Moonlight(달빛에 맞설 수는 없어요)’, 처음부터 다시 한 번 들으면서 오늘 시간 마칩니다. 여러분, 안녕히 계세요.


VOA Pops English