페이지

The Rolling Stones - As Tears Go by 가사 해석




As Tears Go By by The Rolling Stones


부지영 2012.07.14 00:03

 안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영 입니다. 7월 12일은 세계적인 록 밴드 롤링 스톤스가 탄생한 지 50주년이 되는 날이었습니다.

롤링 스톤스는 1962년에 영국 런던에서 결성된 4인조 악단인데요. 지금 단원들 나이가 다들 칠순을 코앞에 두고 있지만, 여전히 왕성하게 활동하고 있습니다.

롤링 스톤스하면 이렇게 떠들썩하고 신나는 노래를 먼저 떠올리게 되는데요. 조용하고 잔잔한 노래도 많습니다. 롤링 스톤스 노래 가운데 여러 곡을 단원들이 직접 만들었는데요, 노래 담당인 믹 재거와 기타 연주자인 키스 리처즈가 공동으로 작사, 작곡한 곡이 많습니다.

그런데 공교롭게도 두 사람이 처음 만든 노래는 스스로 원해서가 아니라, 강요에 의해서 나왔다고 합니다.

‘As Tears Go By’, 바로 이 노래인데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 롤링 스톤스의 노래 ‘As Tears Go By’, ‘슬픔이 찾아오면’의 가사 해석해보고요. 노래에 얽힌 사연도 알아보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨입니다.




(1절)
It is the evening of the day
저녁 시간에

evening은 저녁 시간을 말하죠. “Good evening.” 은 저녁에 하는 인사입니다.
“Good evening, Joan. How are you?” “안녕하세요? 존, 어떻게 지내세요?”
“Evening, Steve. I’m fine, thank you.” 이렇게 일상 대화에서는 good 을 생략하기도 합니다. “안녕하세요? 스티브, 잘 지내요. 고맙습니다.”란 뜻입니다.

여기서 evening이 들어간 숙어 몇 가지 알아볼까요?
‘thank you for a lovely evening’하면 초대 받아서 간 손님이 떠날 때 주인에게 감사의 표시로 하는 말이죠.

“Thank you for a lovely evening, Joan.” “존, 좋은 저녁 시간 보내게 해줘서 고마워요.”

“Thank you so much for coming, Steve. Good night.” “와주셔서 감사해요, 스티브. 안녕히 가세요.”이런 식으로 쓸 수 있습니다.

‘make an evening’하면 어떤 일을 오래 지속해서 저녁 내내 한다는 뜻인데요.
“Let’s make an evening of it and catch the last train home. We don’t get to come out often.” “저녁 내내 놀고 마지막 기차 타고 집에 갑시다. 우리 자주 나오지 못하잖아요.”



I sit and watch the children play
아이들이 노는 모습을 앉아서 구경하죠

네, 여기서 watch가 지각동사이기 때문에 to play가 아니라, play 동사 원형이 오죠.

‘hear, see, watch, feel’, 이렇게 ‘듣다, 보다, 구경하다, 느끼다’ 같은 지각 동사 다음에는 to 부정사가 아니라, 동사 원형을 쓰게 됩니다. let, have 같은 사역동사 다음에도 마찬가지죠.


Smiling faces I can see
웃는 얼굴들이 보이네요

But not for me
하지만 날 위한 미소는 아니죠

I sit and watch
난 그저 앉아서 구경하죠

As tears go by
슬픔이 찾아오면

‘go by’는 ‘지나가다, 흐르다’란 뜻인데요. 여기서 ‘as tears go by’는 눈물이 흐른다는 뜻으로도 볼 수 있겠지만, 슬픔이 찾아오면, 슬픈 생각이 떠오를 때면이라고 해석하는 게 더 의미가 맞을 것 같습니다.

“Why do Midwesterners sit on their front porch and watch cars go by all the time?” “왜 중서부 사람들은 항상 현관에 앉아서 지나가는 차를 구경하는 거죠?”

“It’s a rural habit left over from the time when no one had air conditioning.” “냉방기가 없었을 때 생긴 시골 사람들 버릇이 남아 있는 겁니다.”

‘as time goes by’는 ‘시간이 경과함에 따라서’란 말이죠.
“He’s only going to get better as time goes by.” “그는 시간이 경과하면 점점 더 잘하게 될 겁니다.”

‘go by’는 또 ‘들리다’란 뜻도 있습니다.
“My parents were away when we went by last week.” “지난 주 우리가 들렀을 때, 부모님께서는 다른 데 가시고 안 계셨어요.”란 뜻입니다.



네, 롤링 스톤스의 노래 ‘As Tears Go By’, ‘슬픔이 찾아오면’ 1절 가사 해석해 봤습니다. 롤링 스톤스는 지금도 많은 사람들로부터 폭넓은 사랑을 받고 있지만, 1960년대와 70년대가 전성기였다고 할 수 있습니다.

역사상 최고의 악단 가운데 하나로 꼽히는 영국의 비틀즈와 같은 시기에 서로 선의의 경쟁을 하면서 큰 인기를 누렸는데요. 비틀즈가 단정한 모범생 같은 인상을 줬다면, 롤링 스톤스는 아주 파격적인 의상과 머리로 악동 같은 느낌을 내세웠습니다.

그 동안 단원들이 바뀌기도 했는데요. 노래를 맡고 있는 믹 재거와 기타 연주자인 키스 리처즈는 처음부터 여전히 제 자리를 지키고 있는 롤링 스톤스의 주축이라고 할 수 있습니다.

두 사람이 처음 만든 노래가 바로 이 노래 ‘As Tears Go By’, 이 곡이라고 앞에서 말씀 드렸는데요. 그 전에 롤링 스톤스는 척 베리라든가 다른 가수들의 노래를 불렀었습니다. 그랬는데 어느 날 두 사람의 매니저, 매니저라고 하면 가수들의 일정을 관리하거나 음악을 제작하는 사람을 말하는데요. 당시 매니저였던 앤드루 올드햄이 믹 재거와 키스 리처즈를 방에 가둬놓고서 곡을 하나 만들 때까지 못 나간다고 말했다는 겁니다. 그렇게 해서 탄생한 노래가 바로 ‘As Tears Go By’ 이 노래입니다.


(2절)
My riches can't buy everything
내가 가진 재산으로 모든 걸 사진 못해요

아무리 돈이 많아도 모든 걸 다 가질 수는 없다는 뜻이죠.
riches는 여기서 ‘부, 재물, 재산’이란 뜻인데요. 


‘from rags to riches’란 표현이 있습니다.
rag는 ‘넝마, 아주 헤진 천’을 말하는데요. 


‘from rags to riches’하면 ‘넝마에서 부로’란 말이니까, 아주 가난하다가 부자가 됐다는 뜻입니다. 


“President Andrew Jackson is a good example of the self-made man who went from rags to riches.”하면 “앤드루 잭슨 대통령은 아주 가난하다가 부자가 된 자수성가한 인물의 한 예입니다.”



I want to hear the children sing
아이들이 부르는 노래를 듣고 싶어요

네, 여기서도 hear가 지각동사이기 때문에 to sing이 아니라, 동사 원형인 sing이 왔죠.

All I hear is the sound
내게 들리는 건

Of rain falling on the ground
땅 위에 떨어지는 빗소리뿐이죠

rain은 비를 말하는데요. 여기서 rain을 이용한 표현 하나 살펴보겠습니다.
‘rain on someone’s parade’하면 ‘어떤 사람의 기분이나 계획을 망치다’란 말입니다. 이 표현을 직역하면 ‘어떤 사람의 행진에 비가 내리다’란 말인데요. 행진하는데 비가 내리면 계획이 완전히 엉망이 되겠죠? 거기서 나온 표현입니다.

“I hate to rain on your parade, but your plan doesn’t sound good.”
“당신 기분을 망치게 해서 미안하긴 한데요. 당신 계획이 별로 좋은 것 같지 않아요.” “



I sit and watch
난 그저 앉아서 구경하죠

As tears go by
슬픔이 찾아오면


롤링 스톤스 단원들이 방안에 갇혀서 만들었다는 노래, ‘As Tears Go By’, 가사 해석해 드리고 있는데요. 가사는 노래를 담당하고 있는 믹 재거가 썼고요. 곡은 기타 연주자인 키스 리처즈가 만들었다고 합니다.

이 노래를 쓸 당시에 믹 재거는 21살이었다고 하는데요. 그런 젊은 나이였는데, 인생의 황혼기에 접어든 사람이 썼을 법한 가사를 쓰다니, 좀 바보같다는 생각이 들었다고 하네요. 그래서 이 노래를 부를 생각이 없었다고 하는데요. 그래서 처음에는 다른 가수에게 줬습니다. 처음 이 노래를 부른 가수는 누군인지 잠시 뒤에 알아보기로 하고요. 계속해서 가사 해석해 보겠습니다.


(3절)
It is the evening of the day
저녁 시간에

evening은 저녁이라고 말씀드렸는데요.
‘evening of life’하면 ‘인생의 황혼기, 노년기’를 의미하기도 합니다. 


“In the evening of life, we will be judged on love alone.”
“인생의 황혼기에 우리는 사랑 하나만으로 심판을 받을 겁니다.”



I sit and watch the children play
아이들이 노는 걸 앉아서 바라보죠

Doing things I used to do
내가 늘 하던 일을 하면서

‘used to~’ ‘~하곤 했다, 한때 과거에는 ~였다’란 뜻이죠.
‘used to’ 다음에 동사 원형이 옵니다. 


I used to play tennis every weekend.”
“전 한 때 주말마다 테니스를 치곤 했습니다.”


be 동사 다음에 used to가 오면 ‘~에 익숙하다’란 말인데요. 그 뒤에는 명사나 동명사가 옵니다.
“John used to live in Korea when he was in the army, so he is used to spicy Korean food.”하면 “존은 군에 있을 때 한 때 한국에서 살았습니다. 그래서 매운 한국 음식에 익숙하죠.”란 말입니다.



They think are new
그들은 새로운 거라고 생각하죠

I sit and watch
앉아서 바라보죠

As tears go by
슬픔이 찾아오면


팝스 잉글리시, 롤링 스톤스의 ‘As Tears Go By’, 끝까지 해석해 봤습니다.

이 노래는 롤링 스톤스가 처음으로 직접 만든 곡이지만, 정작 노래는 다른 가수가 먼저 불렀다고 말씀 드렸는데요. 영국 여가수 마리안느 페이스풀이 곡을 받았습니다. 그런데 이 노래가 큰 인기를 얻자, 롤링 스톤스도 이 노래를 녹음해서 발표하게 된 거죠. 롤링 스톤스 단원인 믹 재거와 마리안느 페이스풀이 이 노래가 인연이 돼서 사귀기도 했다는데요. 마리안느 페이스풀이 부른 노래는 어떤지 잠시 들어보시죠.

네, ‘As Tears Go By’, 마리안느 페이스풀과 부른 노래로 잠시 들려드렸는데요. 여러분은 누구 노래가 더 마음에 드십니까? 제가 듣기엔 둘 다 나름대로 매력이 있네요.


자, 그럼 여기서 오늘 배운 표현 몇 가지 복습해 보죠.

‘as time goes by’는 ‘시간이 경과함에 따라서’, 

‘go by’는 ‘지나가다, 흐르다’란 뜻인데, 또 ‘들리다’란 뜻도 있습니다.
‘rain on someone’s parade’하면 ‘어떤 사람의 기분이나 계획을 망치다’,
‘evening of life’는 ‘인생의 황혼기, 노년기’,
‘used to~’ ‘~하곤 했다, 한때 과거에는 ~였다’,
또 be 동사 다음에 used to가 오면 ‘~에 익숙하다’란 뜻입니다.



팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 롤링 스톤스의 ‘As Tears Go By’, ‘슬픔이 찾아오면’, 처음부터 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.


VOA Pops English