Let It Be by The Beatles
2011.11.12 09:00
안녕하세요? 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 이번 가을 개편을 맞아서 팝스 잉글리시 프로그램을 부활하게 됐는데요. 여러분 다시 만나뵙게 돼서 무척 반갑고요. 앞으로 좋은 노래, 재미있는 뒷얘기, 또 유익한 영어 표현, 여러분과 함께 많이 많이 나누도록 하겠습니다.
오늘 첫 노래 들려드릴 텐데요. 이 노래는 한인들이 가장 사랑하는 팝송 투표에서 늘 1, 2위를 다투는 노래입니다. 비틀즈의 노래 ‘Let It Be’인데요. 가사 한 소절씩 해석해 보겠습니다. 먼저 1절입니다.
오디오 자료 없음.
1절
When I find myself in times of trouble
내가 어려움에 처해 있으면
‘find myself’, ‘find oneself’ 이 말은 ‘알고 보니 어떤 상태에 있다’란 뜻이죠.
‘I found myself caught in a trap.”하면 “알고 보니 함정에 빠져 있었습니다.”란 뜻입니다.
그런 가 하면 ‘in times of trouble’은 여기서 ‘어려운 시기에, 곤경에 처해있을 때’란 의미입니다.
‘in trouble’하면 ‘곤경에 처해, 말썽을 일으켜’란 뜻인데요.
“I am in trouble.”하면 “나, 큰일 났어요, 곤경에 처했어요.”
“You are in trouble.”하면 “너 이제 큰일 났다.” 이런 말입니다.
“Real friends are people who will be there for you in times of trouble.” “진정한 친구란 어려운 시기에 곁에 있어주는 사람들이다”란 뜻이 되겠죠.
Mother Mary comes to me
어머니 메리가 내게 와서
Mother Mary는 보통 기독교에서 예수 그리스도의 어머니인 성모 마리아를 뜻하는 말입니다.
하지만 여기서는 이 노래를 쓴 폴 매카트니의 어머니를 뜻한다고 하네요. 폴 매카트니 어머니 이름이 바로 메리였다는 건데요. 성모 마리아와 폴 매카트니의 어머니, 이중적인 의미로 쓰였다고 생각됩니다.
Speaking words of wisdom, let it be
지혜의 말씀을 해주시죠, 그냥 내버려두라고
wisdom 이 말은 지혜, 슬기, 현명함이란 뜻이죠.
그러니까 ‘words of wisdom’하면 ‘지혜로운 말, 지혜의 말씀’, 그런 뜻이 되겠습니다.
And in my hour of darkness
그리고 내가 암흑의 시간 속에 있을 때
She is standing right in front of me
어머니 메리는 바로 내 앞에 서서
‘in front of’는 ‘~의 앞에서’란 뜻이죠. 반대는 behind입니다.
‘in front of의 반대로 ‘in back of’란 말은 잘 쓰지 않습니다.
“There are six people in line in front of me and three others behind me.”하면 “내 앞에 여섯 사람이 있고, 내 뒤에는 세 사람이 있습니다.”란 말이죠.
Speaking words of wisdom, let it be
지혜의 말씀을 해주시죠, 그냥 내버려두라고
Let it be, let it be
그냥 둬, 그냥 내버려두라고
‘let ~ be’는 ‘~을 내버려두다, 상관치 않다’란 말인데요. 어떤 일로 너무 고민하지 말고, 자연스럽게 흘러가게 두란 뜻입니다. 그냥 내버려 두면, 다 잘 될 거라고 말이죠.
Let it be, let it be
그냥 둬, 그냥 내버려두라고
Whisper words of wisdom, let it be
지혜의 말씀을 속삭여 주죠, 그냥 내버려두라고
네, 비틀즈의 노래 ‘Let It Be’, 1절 가사 해석해 봤습니다.
이 노래는 비틀즈 단원이었던 폴 매카트니가 작곡한 노래인데요. 비틀즈는 1960년대 선풍적인 인기를 끌었던 영국의 4인조 밴드입니다. 폴 매카트니와 존 레논, 조지 해리슨, 그리고 링고 스타, 이렇게 4사람으로 구성돼 있었는데요. 서양에서는 거의 전설과 같은 존재로 여겨지고 있습니다. 비틀즈 때문에 소련이 무너졌다, 그런 얘기까지 나올 정도죠.
‘Let It Be’, 이 노래는 한인들이 가장 좋아하는 팝송 투표에서 1, 2위를 다투는 노래인데요. 또 2004년 미국의 음악전문지 ‘롤링스톤’이 뽑은 ‘최고의 노래 5백곡’가운데 20위에 오르기도 했습니다. 계속해서 2절입니다.
2절
And when the brokenhearted people
세상의 모든 상처입은 사람들이
brokenhearted는 ‘상심한, 실연한, 비탄에 잠긴’이란 뜻이죠.
Living in the world agree
함께 아파할 때
여기서 agree는 together, ‘함께, 같이 하다’란 의미로 쓰였다고 생각됩니다. 노래 가사니까 뒷 소절에 나오는 be와 운율을 맞추기 위해 agree, 이 말을 쓴 것 같습니다.
There will be an answer, let it be
해답이 있을 거에요, 그냥 내버려두라고….
네, 그러니까 이 세상의 모든 상처 입은 사람들이 함께 아파할 때, 그에 대한 해답이 있을 것이고, 그 해답은 바로 “Let it be.” “그냥 내버려 두라”는 겁니다.
하지만 앞에 나온 ‘agree’를 ‘동의하다’란 뜻으로 해석하면, 다른 의미가 되겠죠. 세상의 모든 상처 입은 사람들이 “Let it be.” “그냥 내버려 두라”는 게 해답이라는데 동의할 것이다, 그런 뜻이 되겠습니다.
For though they may be parted
비록 그들이 떨어져 있다 할지라도
‘for though’는 여기서 ‘even though’ 입니다. ‘비록 ~일지라도’란 뜻이죠. 여기서 그들은 앞에 나온 세상의 상처 입은 사람들을 말하겠죠.
There is still a chance that they will see
깨달을 기회는 아직 있어요
여기서 ‘see’는 ‘understand’ ‘이해하다, 깨닫다’란 뜻으로 쓰였습니다.
There will be an answer, let it be
해답이 있다는 걸…. 그냥 내버려두라고….
네, 2절 해석해봤는데요.
비틀즈 단원이었던 폴 매카트니는 어느 날 밤 돌아가신 어머니가 나오는 꿈을 꾸고 나서 이 노래를 썼다고 합니다. 폴 매카트니의 어머니 메리는 매카트니가 14살 때 암으로 세상을 떠났다고 하는데요. 음반 제작과정에서 동료들과 갈등이 있어서 마음이 편치 않았는데, 어느날 밤 꿈에 어머니가 나타나서, “다 잘 될 테니까 걱정하지말고, 그냥 내버려 둬라” 이렇게 말했다는 겁니다. 폴 매카트니는 그 꿈을 꾸고나서 굉장히 큰 위안을 받았고요. 그 때 기억을 떠올려서, 이 ‘Let It Be’ 노래를 썼다고 합니다. 계속해서 3절 해석해 보겠습니다.
3절
And when the night is cloudy
구름이 잔뜩 낀 밤에
There is still a light that shines on me
날 비추는 한 줄기 빛이 있어요
‘shine’은 해나 빛 같은 것이 ‘비치다’란 뜻인데요. ‘~을 뛰어나게 잘하다’란 뜻으로도 쓰입니다.
“Mary struggles in school right now, but one day she will shine.” “메리는 지금 학교에서 공부를 잘 못하고 있지만, 언젠가는 능력을 발휘할 겁니다.”란 뜻입니다.
Shine on until tomorrow, let it be
내일까지 비칠 거에요, 그냥 내버려두세요
I wake up to the sound of music
음악 소리에 잠을 깨죠
‘wake up to something’하면 ‘~ 때문에 잠이 깨다’란 뜻이죠.
“I woke up to the sound of the alarm clock.”하면 “자명종 소리에 잠이 깼습니다.”란 말입니다.
하지만 ‘wake up to something’에는 ‘어떤 중요한 일을 깨닫게 되다’란 뜻도 있습니다.
“I wish my son would wake up to the fact that he is about to fail English.”하면
“우리 아들이 영어 과목 낙제하게 생겼다는 걸 좀 깨달았으면 좋겠습니다.”란 뜻입니다.
Mother Mary comes to me
어머니 메리가 내게 와요
Speaking words of wisdom, let it be
지혜의 말씀을 들려주면서, 그냥 내버려두라고
네, 비틀즈의 노래 ‘Let It Be’, 3절까지 해석해 봤습니다.
이 노래가 공개된 건 1970년 3월의 일인데요. 이 노래를 발표하고 얼마 안 돼서, 비틀즈는 해체됐는데요. 단원들끼리 갈등을 겪던 어려운 시기에 쓰여진 노래지만, 결국에는 다 잘될 거라고 위로하는 희망적인 분위기의 노래였습니다.
자, 여기서 오늘 나온 영어 표현 다시 한번 정리해보도록 하죠.
‘find oneself’는 ‘알고 보니 어떤 상태에 있다’란 뜻인데요.
‘in trouble’하면 ‘곤경에 처해서, 말썽을 일으켜’,
‘in front of’는 ‘~의 앞에서’란 뜻이고,
‘let ~ be’는 ‘~을 내버려두다, 상관치 않다’,
‘wake up to something’하면 ‘~ 때문에 잠이 깨다’란 뜻이죠.
하지만 ‘wake up to something’ 이 말에는 ‘어떤 중요한 일을 깨닫게 되다’란 뜻도 있습니다.
다시 시작하는 팝스 잉글리시, 오늘 첫 곡으로 비틀즈의 ‘Let It Be’에 대해 알아봤는데요. 다음 시간에 더 좋은 노래로 여러분과 함께할 걸 약속드리면서, 오늘은 이만 작별의 인사를 드려야할 것 같습니다.
“Thank you, Steve, see you next week.”
“감사합니다.”
출처: VOA 팝스 잉글리시
Alicia Keys & John Legend - Let It Be (Beatles 50th anniversary)