페이지

Maroon 5 - Maps 가사 해석



Maps by Maroon 5

부지영 2014.07.12 03:02



 안녕하세요? 팝송으로 배우는 영어 ‘팝스 잉글리시’의 부지영입니다. 세계에서 가장 섹시한 남성, 성적 매력이 제일 대단한 남성은 누구일까요? 미국 주간지 ‘피플(People)’에 따르면, 미국 남성 악단 머룬5(Maroon 5)의 애덤 러빈(Adam Levine)입니다. 지난해 ‘피플’은 세계에서 가장 섹시한 남성 명단을 발표하면서, 애덤 러빈을 1위에 올려놓았는데요. 이 애덤 러빈이 이끄는 머룬 파이브가 최근 신곡을 발표했습니다.




 ‘Maps(지도)’란 제목의 노래인데요. 나온 지 얼마 안 돼서 미국 빌보드 인기 순위 상위에 올랐고요. 한국에서는 여러 음원 사이트에서 실시간 1위를 찍기도 했습니다. 가요, K-Pop이 강세인 한국에서 이렇게 외국 노래가 실시간 1위를 하는 건 매우 드문 일이라고 하는데요. 어떤 노래길래 이렇게 반응이 폭발적인지, 한 소절씩 들으면서 가사 해석해 보겠습니다. 오늘 영어 가사 낭독은 VOA 영어방송의 조지 그로우(George Grow) 씨입니다. 먼저 1절입니다.




(1절)
I miss the taste of the sweet life
달콤했던 삶이 그리워요

I miss the conversation
우리가 나눴던 대화도 그립고

I’m searching for a song tonight
오늘 밤 나는 노래를 찾고 있어요

‘search for’는 ‘~를(을) 찾다’란 뜻이죠.
“Police are searching for a teenager who disappeared yesterday. She was last seen at a neighborhood park.” “경찰이 어제 실종된 십대를 찾고 있습니다. 그 소녀는 동네 공원에서 마지막으로 목격됐습니다.”



I’m changing all of the stations
라디오 채널을 계속 바꾸죠

station은 보통 ‘정거장, 역’이란 뜻으로 많이 쓰는데요. 방송국이란 뜻도 있습니다.
radio station은 라디오 방송국, television station은 텔레비전 방송국을 말하는데요.
여기서 ‘change the station’은 ‘방송국 채널을 바꾸다’란 뜻입니다. 북한에서는 채널을 통로라고 한다고 하던데요. 그러니까 라디오 통로를 자꾸 바꿔가면서 들을 만한 노래를 찾고 있다는 뜻입니다.


“I don’t like this song. Can you change the station?” “저는 이 노래 별로네요. 채널 좀 바꿔줄래요?”

“They should have the World Cup broadcast on the radio today.” “오늘 라디오에서 월드컵 축구 경기 중계를 할 거에요.”

“Do you know which station it is on?” “무슨 채널에서 하는지 아시나요?



I like to think that, we had it all
우리가 모든 걸 가졌었다고 생각하고 싶어요

‘have it all’은 ‘모든 것을 다 갖다’란 뜻이죠.
“PepsiCo CEO Indra Nooyi doesn’t believe that women can have it all.” “인드라 누이 펩시콜라 회장은 여성이 모든 것을 다 갖긴 힘들다고 생각합니다.


“During a recent interview, she said that having a career requires women to sacrifice some aspects of motherhood.” “누이 회장은 최근 인터뷰에서 여성이 직장생활을 하려면 어머니로서 일부분을 희생해야 한다고 말했습니다.”

“Jane and I are getting married! When Jane said ‘yes,’ I felt like I had it all.” “제인하고 저하고 결혼하기로 했어요! 제인이 제 청혼을 받아들였을 때, 전 모든 것을 다 가진 기분이었답니다.”


We drew a map to a better place
우리는 더 나은 곳에 가는 지도를 그렸죠 


‘draw a map’은 ‘지도를 그리다, 약도를 그리다’란 뜻인데요. 여기서는 ‘함께 장래를 계획했다, 설계했다’는 의미로 생각됩니다.


But on that road I took a fall
하지만 그 길에서 내가 넘어졌죠

‘take a fall’은 ‘넘어지다, 떨어지다’란 뜻의 숙어죠.
“I took a huge fall on the ski slope. My back still hurts.” “스키장에서 크게 넘어졌습니다. 허리가 아직도 아프네요.”
하지만 여기 노래에서 ‘take a fall’은 살면서 어떤 큰 실패나 실수를 했다는 의미로 해석됩니다.



Oh baby why did you run away?
오 그대 왜 도망간 거에요?

‘run away’는 ‘달아나다, 도망하다’란 뜻이죠. 보통 뒤에 from이 와서 ‘~로부터 달아나다’란 의미로 씁니다.

“Tom ran away from the orphanage when he was thirteen. Ever since then, he’s been living on the streets.” “톰은 13살 때 보육원에서 달아났습니다. 그 뒤로 계속 거리에서 살아왔습니다.”


 네, 머룬5의 새 노래 ‘Maps’, 1절 가사 해석해 봤습니다. 머룬5의 머룬(maroon)은 적갈색이란 뜻의 단어인데요. ‘적갈색 5명’, 악단 이름이 특이합니다. 악단 이름을 머룬5이라고 지은 이유는 단원들과 유명 가수인 빌리 조얼(Billy Joel)만 안다고 하는데요. 이유가 좀 남에게 말하기 부끄러운 것이어서, 단원들끼리만 알고 비밀로 지켜왔다고 합니다. 하지만 대 선배인 가수 빌리 조얼이 묻길래 거절 못하고 알려줬다고 합니다. 언젠가는 그 비밀이 다 알려지지 않을까 싶긴 한데요.




 어쨌든 이 머룬5, 미국 캘리포니아주 로스앤젤레스 출신입니다. 애덤 러빈을 비롯한 주요 단원 4명은 고등학교 다닐 때부터 ‘Kara’s Flowers(카라의 꽃들)’이란 이름으로 함께 연주 활동을 했는데요. 그러다가 머룬5로 이름을 바꾸고 2002년에 정식으로 데뷔했습니다. 그동안 수많은 노래로 인기를 끌면서, 세계적으로 가장 성공한 악단의 하나로 꼽히고 있습니다.


(후렴)
I was there for you
난 당신 곁에 있었어요

In your darkest times
당신이 힘들어할 때

I was there for you
난 당신 곁에 있었어요

In your darkest nights
당신이 힘들어할 때


앞에 나온 ‘darkest times’나 ‘darkest nights’는 직역하면 ‘가장 어두운 시기, 가장 어두운 밤’인데요. 힘든 시기를 얘기하겠죠.


But I wonder where were you
하지만 당신이 어디 있었는지 궁금해요

When I was at my worst
내가 최악의 상황에 있었을 때

‘at one’s worst’는 ‘최악의 상태, 상황에, 상태가 가장 나쁜 때에’를 의미하죠.
“Jane was at her worst after she lost her mother in a car accident, but she’s getting better now.” “어머니를 교통사고로 잃은 뒤, 제인은 최악의 상태였습니다. 하지만 지금은 상태가 좋아지고 있습니다.”



Down on my knees
주저앉아있을 때

‘down on one’s knees’는 ‘무릎 꿇고’란 뜻이죠.
“I got down on my knees and prayed.” “무릎 꿇고 기도했습니다.”
하지만 여기 노래에서는 실제로 무릎을 꿇었다기보다는 좌절하고 힘들어하는 상황을 의미합니다.



And you said you had my back
당신은 날 지켜주겠다고 했죠

‘have one’s back’은 ‘~를 지키다, 보호하다’ 이런 뜻인데요.
“Have my back.”하면 “Cover me.” “Back me up.” 다 같은 말입니다. “내 뒤를 지켜주세요.” 특히 전투 중에 “엄호해 주세요.” 이런 뜻입이죠.


“This is my first time making kimchi.” “김치 만드는 거 이번이 처음이에요.”
“Don’t worry, I have your back.” “걱정하지 마요. 내가 옆에서 봐줄게요.”



So I wonder where were you
그러니 당신이 어디 있었는지 궁금해요

All the roads you took came back to me
당신이 갔던 모든 길이 내게로 돌아왔어요

So I’m following the map that leads to you
그래서 당신에게 가는 지도를 따라가고 있어요

lead to~’는 ‘~로 이어지다’란 말이죠.
“All roads lead to Rome.” “모든 길은 로마로 통한다.” 한 가지 목표를 이루는 데 여러 가지 방법이 있다는 뜻의 격언입니다.


“The making of bad loans by banks was one of the causes that led to the global financial crisis in 2008.” “은행의 악성 대출은 2008년 세계 금융 위기를 초래한 원인 가운데 하나였습니다.”

“If you follow this trail, it will lead you to the peak.” “이 길을 따라가면, 정상에 이를 겁니다.”


The map that leads to you
당신에게 이르는 지도를

Ain't nothing I can do
달리 내가 할 수 있는 일이 없어요

The map that leads to you
당신에게 가는 지도

Following, following, following to you
따라가, 따라가, 당신에게 따라가고 있어요


 네, 후렴구 해석해 봤습니다. 애덤 러빈, 한국에서는 애덤 리바인이라고 부르던데요. 애덤 러빈과 머룬5, 한국에서 인기가 아주 많습니다. 다음 달에도 한국에서 공연한다고 하는데요. 특히 한국에서는 싸이(PSY)와 얽혀서 더 유명해지지 않았나 싶습니다. 2012년에 한국 가수 싸이가 ‘강남스타일’이란 노래로 전 세계 여러 나라에서 인기 순위 정상에 올랐는데요. 미국에서는 머룬5의 ‘One More Night(하룻밤 더)’이란 노래에 막혀서 7주 연속 빌보드 2위에 머물고 말았습니다.


(2절)
I hear your voice in my sleep at night
밤에 자다가 당신 목소리를 들어요

Hard to resist temptation
유혹을 물리치기 힘들어요

Cause all these strangers come over me
이 모든 낯선 사람들이 내게 오니까요

‘come over someone’은 ‘~에게 오다,’ 그러니까 여기서 ‘come over me’는 ‘come to me’란 뜻인데요. 여자들이 다가와서 유혹을 물리치기 힘들다는 의미로 생각됩니다.

‘come over someone’은 또 ‘갑자기 어떤 기분이 들다, 엄습하다’란 뜻으로도 많이 쓰죠.
“A wave of sorrow came over me.” “슬픔이 엄습했습니다.”



Now I can’t get over you
이제 난 당신을 잊을 수가 없어요

‘get over~’는 ‘~을 극복하다, ~를(을) 잊다’란 뜻입니다.
“There are many hurdles to get over in order to achieve our goal.” “우리 목표를 달성하기 위해서 극복해야 할 장애물이 많이 있습니다.”


“I can’t stop thinking about my mistakes during the last job interview. I’m so mad at myself!” “지난번 직장 면접에서 한 실수가 계속 생각납니다. 나 자신에게 화가 나서 죽겠어요.”

“Just get over it. You’ll have another chance.” “그냥 잊어버려요. 또 기회가 있을 거예요.”

 No I just can’t get over you 못 해요, 당신을 잊을 수가 없어요
.


 네, 머룬5의 ‘Maps(지도)’, 이 노래는 오는 9월에 나올 예정인 머룬5의 다섯 번째 앨범 ‘V(파이브)’ 수록곡 가운데 처음 공개된 곡인데요. 실연한 남자가 헤어진 연인을 잊지 못하고 그리워하는 내용을 담고 있습니다. 하지만 이 노래 작사 작곡에 참여한 애덤 러빈은 좀 더 깊은 의미가 있다고 말했는데요. 사람들이 살면서 서로 밟고 밟히면서 상처를 주고, 또 실수를 저지르는데, 그래도 소중한 뭔가를 포기하지 않는 태도를 표현했다는 겁니다.


자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 개 복습해보죠.
‘search for’는 ‘~를(을) 찾다’,
‘have it all’은 ‘모든 것을 다 갖다’,
‘take a fall’은 ‘넘어지다, 떨어지다’,
‘run away’는 ‘달아나다, 도망하다’,
‘at one’s worst’는 ‘최악의 상황에, 상태가 가장 나쁜 때에’,
‘down on one’s knees’는 ‘무릎 꿇고’,
‘have one’s back’은 ‘~를 지키다, 보호하다’,
‘lead to~’는 ‘~로 이어지다’,
‘get over~’는 ‘~을 극복하다, ~를(을) 잊다’
이런 뜻입니다.


, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 머룬파이브의 노래 ‘Maps(지도)’, 처음부터 다시 한 번 들으면서 오늘 시간 마칩니다.


VOA 팝스 잉글리시
사진 Maroon 5 홈 페이지