페이지

Bette Midler - The Rose 가사 해석




The Rose by Bette Midler


 안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 여자들이 가장 받고 싶어하는 선물이라면 뭘까요? 남녀노소를 막론하고 현금이 제일 좋다란 말도 들었습니다만, 여자의 경우 꽃이 아닐까 싶습니다. 사랑하는 사람이 건네주는 꽃 한 송이는 받는 사람의 마음을 환하게 만드는데요. 세상에는 많은 종류의 꽃이 있지만, 그 가운데 제일은 장미꽃이 아닐까요? 장미를 가리켜 꽃의 여왕이라고 하고, 또 사랑을 고백할 때 흔히들 장미꽃을 선물하니까 말이죠. 그런데 사랑이야말로 장미꽃 같다고 표현한 노래가 있습니다. 바로 이 노래입니다.

미국 가수 베티 미들러(Bette Midler)가 부른 ‘The Rose’ ‘장미’인데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 ‘The Rose’의 가사 해석해 보고요. 노래에 얽힌 사연도 알아보겠습니다. 오늘 영어 가사 낭독은 저희 VOA 영어방송의 로버트 도티 씨가 수고해 주시겠습니다. 먼저 1절입니다.

(1절)
Some say love, it is a river
어떤 사람들은 사랑이 강물이라고 말하죠

That drowns the tender reed.
연약한 갈대를 삼켜버리는

reed는 갈대를 말하죠. 또 색소폰이나 클라리넷, 오보에 같은 악기에 붙이는 발음체, 그러니까 나무나 금속 등으로 만든 엷은 조각도 reed라고 합니다.

Some say love, it is a razor
어떤 사람들은 사랑이 면도날이라고 말하죠

razor는 면도날을 말하죠. ‘sharp as a razor’하면 ‘면도날처럼 날카로운, 아주 날카로운, 예리한’이란 뜻입니다. ‘razor-sharp’도 같은 같은 말이죠. 관찰력이나 직관 등이 예리하다고 할 때도 씁니다.
“The American TV talk show host, David Letterman, is known for his razor-sharp wit.”하면 “미국 텔레비전 대담 진행자 데이비드 레터맨은 예리한 재치로 유명합니다.”란 뜻입니다.


That leaves your soul to bleed.
당신 영혼에 상처를 내는

bleed는 ‘피흘리다’란 뜻인데요. 여기서는 어감상 ‘상처를 내는’이라고 해석했습니다. ‘bleed to death’는 ‘피를 너무 많이 흘려서 죽다’란 뜻인데요.
“John is bleeding badly. If we don’t get help right now, he will bleed to death!” “존이 피를 너무 많이 흘리고 있어요. 당장 도움을 받지 못한다면, 과다출혈로 죽고말 거에요!”


Some say love, it is a hunger,
어떤 사람들은 사랑이 굶주림이라고 말하죠

An endless aching need.
끊임없이 고통스럽게 갈구하는

여기서 aching은 ‘몸이나 마음이 아픈’ 이란 뜻인데요. 여기서 aching need는 아주 고통스럽게 갈망하는 마음, 갈구하는 마음을 나타내고 있습니다. 그러니까 사랑이란 먹어도 먹어도 배고픈, 고통스럽게 계속 갈망하는, 채울 수 없는 열망이란 겁니다.

I say love, it is a flower,
난 사랑이 꽃이라고 말해요

And you its only seed.
그리고 당신이 사랑의 유일한 씨앗이라고

seed는 ‘씨, 씨앗’을 말하죠. ‘plant a seed’ 하면 ‘씨를 뿌리다’란 말인데요. 장래 더 큰 일을 위해서, 뭔가 하다, 기반을 다진다는 의미로도 많이 쓰죠.
“I’m trying to meet as many people as possible. I’m just planting a seed for our future business. “전 가능하면 많은 사람들을 만나려고 하는데요. 우리 장래 사업을 위해서 씨를 뿌려두는 겁니다.”
이런 맥락에서 seed money 하면 종잣돈을 말하죠. 밑천이 되는 돈을 말합니다.


 네, 1절 가사 해석해 봤습니다. 사랑이란 연약한 갈대를 삼키는 강물, 영혼에 상처를 내는 면도날이라면서 사랑을 두려워하는 사람들이 있는데, 사랑이란 사실 아름다운 꽃이고, 당신은 바로 그 사랑의 꽃을 피울 씨앗이라고 노래하고 있습니다.

 이 노래 ‘The Rose’, ‘장미’는 같은 이름의 영화 주제곡입니다. ‘장미’는 1960년대 인기를 끌었던 미국 여자 가수 재니스 조플린의 삶을 바탕으로 한 영화인데요. 주인공인 여가수는 돈만 아는 매니저 때문에 제대로 쉬지도 못하고 계속 무대에 올라서 노래를 불러야 합니다. 압박감에 시달리다가 술과 마약에 빠지게 되고, 결국에는 20대 젊은 나이로 요절하는데요. 베티 미들러가 주인공 역을 맡았고, 직접 노래도 불렀습니다. 베티 미들러는 이 때 처음 영화에 출연한 거였는데요. 이 영화로 영화계 최고 권위의 상인 아카데미상 여우주연상 후보에 오르기도 했습니다.

(2절)
It's the heart afraid of breaking
사랑은 상처 받을까 두려워하는 마음이죠

be 동사 다음에 ‘afraid of’가 오면 ‘~을 두려워하다’란 뜻이죠. 

“I’m afraid of being alone at home.” 하면 “집에 혼자 있는 게 무서워요.”란 말입니다.

That never learns to dance.
절대 춤추는 법을 배우지 못하는

It's the dream afraid of waking
사랑은 깨어날까봐 두려워하는 꿈이에요

That never takes the chance.
절대 모험을 하지 않는

‘take a chance’는 ‘~를 한번 해보다, 모험 삼아 해보다, 운에 맡기다’란 뜻이죠. ‘take a risk’와 같은 말입니다.
“Take a chance on me. I’ll never let you down.” “모험 삼아서 날 한번 믿어 보세요, 나한테 기회를 한번 줘보세요. 절대 실망시키지 않을 겁니다.”란 뜻입니다.


It's the one who won't be taken,
사랑은 받아들여지지 않는 거에요??
사랑은 차지할 수 없는 거에요

Who cannot seem to give,
주려고 하지 않는

And the soul afraid of dyin'
그리고 죽을까봐 두려워하는 영혼이죠

That never learns to live.
절대 사는 법을 배우지 못하는

 네, 상처 받을까봐 두려워서 아예 사랑을 하지 않는, 시도조차 하지 않으려는 사람을 묘사하고 있습니다. 이 노래 ‘The Rose’는 같은 제목의 영화 삽입곡이라고 말씀 드렸는데요. ‘The Rose’, ‘장미’는 주인공 이름이면서 장미꽃, 이중의 의미를 갖고 있습니다. 장미하니까 생각이 나는데, 한국에서는 지난 월요일 5월 14일이 로즈 데이였다고 합니다. 로즈 데이, 장미의 날이란 말인데요. 연인들끼리 사랑의 표현으로 장미를 주고받는 날이라고 하네요. 한국에서는 매달 14일을 무슨 무슨 날이다 해서 기념하는 게 유행인가 본데요. 미국에서는 5월 14일이 아무 날도 아닙니다. 보통 장미꽃 선물은 연인들의 날인 2월 14일 발렌타인 데이에 많이들 하는데요. 이 때는 워낙 많은 사람들이 장미꽃을 사서 선물하기 때문에, 장미꽃값이 크게 오르기도 합니다.

(3절)
When the night has been too lonely
밤이 너무 외롭게 느껴질 때

And the road has been too long,
가는 길이 너무 길게 느껴질 때

And you think that love is only
그리고 사랑이란 단지

For the lucky and the strong,
운 좋고 강한 자들의 것이란 생각이 들 때

Just remember in the winter
기억하세요, 한 겨울

Far beneath the bitter snows
저 시린 눈 속 깊이

bitter는 여기서 ‘혹독한, 시린’이란 뜻으로 쓰였죠. 

‘bitter winter’하면 ‘혹독한 겨울’이란 뜻입니다. 
“After the bitter winter, finally spring has arrived.” “혹독한 겨울 끝에 마침내 봄이 왔습니다.”란 말입니다. 

bitter는 원래 ‘맛이 쓴’이란 뜻이죠. 
“I hate drinking Chinese medicine. It is too bitter.” “한약 마시는 거 너무 싫어요. 너무 쓰거든요.”란 뜻이죠. 또‘억울한’ 이란 뜻으로도 씁니다. 
“The Redskins played very well last Sunday, but still lost to the Cowboys. I am still bitter about it.” “지난 일요일에 레드 스킨스가 아주 경기를 잘 했는데, 그랬는데도 카우보이즈 팀에 졌어요. 아직도 억울해 죽겠어요.”란 말입니다. 레드 스킨스는 워싱턴 지역의 프로 미식축구 팀인데요. 달라스 카우보이스와는 숙적 관계입니다.

Lies the seed that with the sun's love
씨가 묻혀 있어, 태양의 사랑으로

In the spring becomes the rose.
봄이 되면 장미로 피어날 테니

 네, 베티 미들러의 노래 ‘The Rose’, 끝까지 해석해 봤습니다. 사랑이란 마음 아프고 힘든 거지만, 용기를 내서 사랑하라고 격려하는 노래라고 생각됩니다.

 이 노래는 같은 제목의 영화 삽입곡이라고 말씀 드렸는데요. 1970년대말 미국에서 인기 순위 3위까지 오르면서 많은 사랑을 받았습니다. 원래는 영화 주인공인 베티 미들러가 불렀지만, 지난 2006년에 영국의4인조 남성예술단 ‘웨스트라이프’가 불러서 다시 한번 큰 인기를 끌기도 했습니다. ‘웨스트라이프’의 노래도 잠시 들어보실까요?

 네, 웨스트라이프가 부른 ‘The Rose’, 잠시 들어봤습니다. 남자들이 불렀지만, 분위기는 별로 차이가 없죠? 여러분은 어떤 노래가 더 마음에 드셨는지 모르겠네요.

 그럼, 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 정리해 보죠.

‘sharp as a razor’, ‘razor-sharp’하면 ‘면도날처럼 날카로운, 아주 날카로운, 예리한’이란 뜻이고요.

‘bleed to death’는 ‘피를 너무 많이 흘려서 죽다’, ‘과다출혈로 사망하다’,

‘plant a seed’ 하면 ‘씨를 뿌리다’,

be 동사 다음에 ‘afraid of’가 오면 ‘~을 두려워하다’,

‘take a chance’는 ‘~를 한번 해보다, 모험 삼아 해보다, 운에 맡기다’
란 뜻입니다.


팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 베티 미들러의 노래 ‘The Rose’ 다시 한번 들으면서 이 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.


VOA 팦스 잉글리시