Harry Nilsson - Without You 가사 해석
Without You by Harry Nilsson
부지영 2015.05.16 07:30
안녕하세요? ‘팝스 잉글리시’의 부지영입니다. 팝송 가사를 통해서 영어도 배우고 음악도 감상하는 시간인데요. 오늘은 특별한 손님이 추천한 특별한 노래를 소개해 드리려고 합니다.
“Hello, George.”
“안녕하세요, Joan.”
네, 팝스 잉글리시 팝송 가사를 낭독해 주고 있는 조지 그로우(George Grow) 씨인데요. 먼저 자기소개 좀 부탁해 보죠.
“Can you introduce yourself to our listeners?”
“Well, my name is George Grow. I’ve been with the Voice of America over 30 years. Scary, huh?”
네, 이름은 조지 그로우이고, VOA에서 일한 지 30년이 넘었다고 합니다. 벌써 30년이 넘었다니, 겁나는 일이라고 하네요.
“You work for the Special English, right?”
“Actually, it’s now called Learning English.”
스페셜 잉글리시 서비스에서 일하지 않느냐고 물어봤더니, 그동안 이름이 바뀌었다고 하네요.
“When I first came here years ago, I did work in what was then called the VOA Special English branch, then I met you when I was with the Indonesian Service. I bounced around here at VOA and now I’ve been back with Special English, but in last 2 years, it’s become VOA Learning English.”
여러 해 전에 VOA에 처음 왔을 때는 당시 VOA Special English라고 부르던 부서에서 일했는데요. 그러다가 인도네시아 서비스에서 일할 때 저를 처음 만났었고요. 그 뒤 여기저기 옮겨 다니다가, 다시 스페셜 잉글리시에 돌아왔는데, 지난 2년 동안에 VOA Learning English로 이름이 바뀌었다는 겁니다.
“And Special English, you were asking about that. That has a very simple restricted vocabulary of about 1,500 words and it’s presented in a slower than normal pace for people who are interested in learning American English.”
스페셜 잉글리시는 미국식 영어를 배우고 싶어하는 사람들을 위해서 1,500자 정도의 제한된 단어를 사용해서 정상보다 느린 속도로 읽어주는 방송이라고 하는데요. 그럼, 오늘 그로우 씨가 어떤 노래를 들고 왔는지 물어보겠습니다.
“Which song would you like to introduce to our listeners today?”
“Well, today we will introduce them to, or maybe re-introduce them to a song called ‘Without You’ by Harry Nilsson.”
네, 오늘 해리 닐슨의 ‘Without You’를 소개하려고 한다는데요. 이미 들어본 분도 계실지 모르겠다는데, 어떤 노래인지 어디 한 번 들어볼까요?
//Teaser// ‘Without You’ by Harry Nilsson
네, 아주 애절한 마음을 담은 노래인 것 같은데요. 이 노래를 왜 좋아하는지, 무슨 특별한 의미가 있는지 그로우 씨에게 물어보겠습니다.
“Why do you like this song? Does this song have meaning for you?”
“Well, it’s from a period I remember kind of well in my early teens. And so I remember growing up listening to short wave radio stations. And at that time, there was a station in Africa. It was Radio South Africa. And they had a popular hits program and this is the one of the song I heard on that show.”
그냥 그로우 씨가 잘 기억하는 시절의 노래라고 합니다. 10대 초반이었을 때라고 하는데요. 자라면서 단파 라디오를 듣곤 했다는 거죠. 당시 아프리카에 라디오 사우스 아프리카란 방송이 있었는데, 인기 팝송을 들려주는 프로그램이 있었고요. ‘Without You’는 그 때 그 프로그램에서 들은 노래 가운데 하나라는 거죠.
조지 그로우 씨를 추억의 십대 시절로 돌려 보내주는 노래 ‘Without You (당신 없이는)’, 한 소절씩 가사 해석해 보겠습니다.
No, I can't forget this evening
아니, 나는 오늘밤을 잊을 수 없어요
Or your face as you were leaving
떠날 때의 당신 표정도
But I guess that's just the way the story goes
결국 이렇게 끝나는 건가 보네요
“That’s the way the story goes.”
직역하면 “얘기는 그런 식으로 흘러갑니다.” 이런 뜻인데요. 결국 이런 거다, 인생이란 그런 거다, 이런 의미로 쓰는 말입니다. 비슷한 표현으로 이런 것들이 있습니다.
“That’s the way it is.”
“원래 그런 거예요.”
“That’s the way it’s supposed to be.”
“그렇게 될 수밖에 없어요.”
그런가 하면 “That’s the way the ball bounces.” 이런 표현도 있습니다.
직역하면 “공이 어디로 튈지 모릅니다.”란 말인데요. 그러니까 "앞일은 예측할 수 없다, 알 수가 없다", 이런 의미죠.
You always smile but in your eyes
당신은 늘 웃고 있지만, 당신 눈 속에는
Your sorrow shows, yes, it shows
슬픔이 어려 있는 게 보여요
No, I can't forget tomorrow
아니, 난 내일을 잊지 못할 거예요
When I think of all my sorrows
내 이 모든 슬픔을 생각할 때면
And I had you there but then I let you go
그땐 당신이 있었는데, 당신을 보내야 했죠
And now it's only fair that I should let you know
이제 당신에게 알려줘야만 공평할 것 같아요
fair란 말 많이 쓰는 말이죠.
“It’s not fair! Why does Mary get two candies and I get only one?”
“공평하지 않아요 (불공평 하잖아요)! 왜 메리는 사탕이 두 개인데, 나는 하나죠?”
What you should know
당신이 꼭 알아야 하는 것
네, 조지 그로우 씨가 추천한 노래 ‘Without You (당신 없이는)’ 가사 해석해 드리고 있습니다. 이 노래는 원래 배드핑거(Badfinger)란 영국 악단의 노래입니다. 배드핑거는 1970년대 초에 잠시 인기를 끌었는데요. 이 악단의 피트 햄(Pete Ham)과 톰 에번스(Tom Evans)가 공동으로 쓴 노래가 바로 ‘Without You’입니다. 두 사람은 각각 사랑하면서 겪은 경험을 가사로 표현했다고 하는데요.
어느 날 저녁에 피트 햄이 여자친구와 데이트하러 나가려고 하는데, 톰 에번스가 좋은 악상이 떠올랐다면서 같이 작업하자고 했다고 합니다. 햄은 여자친구 때문에 그냥 나가려고 했지만요. 여자친구가 지금 나랑 놀러 나가면 당신 나중에 후회할지 모른다, 나는 괜찮으니까, 당신은 남아서 노래를 만들라고 했다는 거죠. 말은 그렇게 했지만, 여자 친구 눈에 섭섭한 마음, 슬픔이 어려 있었다고 합니다. 거기서 “You always smile, but in your eyes, your sorrow show, yes, it show”란 가사가 나왔다고 하네요.
그런가 하면 에번스는 순회공연 다니느라 바쁜 와중에 여자 친구와 헤어지게 됐는데요. 도저히 여자 친구 없이는 살 수 없다고 느껴져서 비행기를 타고 날아가서 만났다고 합니다. 그리고 그 여자 친구와 결혼했는데요. 그때 경험에서 “I can’t live, if living is without you, I can’t live, I can’t give any more.” 이 후렴구 가사가 나왔다고 하네요. 들어보시죠.
I can't live, if living is without you
나는 살 수 없어요, 당신 없는 삶이라면
I can't live, I can't give any more
살아갈 수 없어요, 더는 줄 수가 없어요
당신에게 내 모든 사랑을 바쳤기 때문에 더는 남은 게 없다는 의미죠.
Can't live, if living is without you
나는 살 수 없어요, 당신 없는 삶이라면
I can't give, I can't give any more
줄 수 없어요, 더는 줄 수가 없어요
네, ‘Without You (당신 없이는)’, 후렴구 해석해 봤습니다. 이 노래는 원래 영국 악단 배드핑거 노래라고 말씀 드렸는데요. 배드핑거의 1970년 앨범 ‘No Dice’에 실려 있습니다. 하지만 그때는 별로 빛을 보지 못했고요. 다음 해인 1971년에 미국 가수 해리 닐슨이 불러서 큰 인기를 끌었죠.
해리 닐슨은 이 노래로 1972년 봄에 미국 빌보드 인기 순위 정상에 4주 동안이나 머물렀고요. 1973년에는 권위 있는 음악상인 그래미상 팝 부문 남자가수상을 받기도 했습니다. 하지만 90년대에 10대 시절을 보낸 분들은 미국 가수 머라이어 캐리(Mariah Carey)의 노래로 아시는 분 많을 겁니다. 당시 미국에서 인기 순위 3위까지 올라갔었고, 전 세계 여러 나라에서 사랑을 받았습니다.
해리 닐슨의 ‘Without You’, 이 노래는 가사가 참 간단한데요. 여기서 1절 앞 부분과 후렴구가 반복됩니다. 들어보시죠.
Well, I can't forget this evening
글쎄요, 나는 오늘밤을 잊을 수 없어요
Or your face as you were leaving
떠날 때의 당신 표정도
But I guess that's just the way the story goes
결국 이렇게 끝나는 건가 보네요
You always smile but in your eyes
당신은 늘 웃고 있지만, 당신 눈 속에는
Your sorrow shows, yes, it shows
슬픔이 어려 있는 게 보여요
Can't live, if living is without you
나는 살 수 없어요, 당신 없는 삶이라면
I can't live, I can't give any more
살아갈 수 없어요, 더는 줄 수가 없어요
I can't live, if living is without you
나는 살 수 없어요, 당신 없는 삶이라면
Can’t live, I can’t give anymore
살아갈 수 없어요, 더는 줄 수가 없어요
Living is without you
당신 없는 삶이라면
해리 닐슨의 노래 ‘Without You (당신 없이는)’, 끝까지 해석해 봤습니다. 영어 가사를 낭독해주고 있는 조지 그로우 씨가 추천한 노래인데요. 혹시 노래 가사 가운데 특별히 의미가 있는 게 있는지 물어보겠습니다.
“Any part of lyrics has special significance to you?”
“The song without you has very simple lyrics and they tend to repeated. But I think people enjoy the melody and the music so much more. I think that really is what hits home for a lot of folks.”
네, 이 노래 ‘Without You’는 가사가 간단하고 계속 반복되는 경향이 있다고요. 사람들이 가사보다는 곡조와 음악을 더 좋아하는 것 같고, 그게 사람들 가슴에 와 닿는 것 같다는 조지 그로우 씨의 말이었습니다.
자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 다시 한 번 살펴볼까요?
“That’s the way the story goes.” “인생이란 그런 거다”,
“That’s the way the ball bounces.” “앞 일을 예측할 수 없다” 이런 뜻입니다.
팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간이 다 됐네요. 해리 닐슨의 노래 ‘Without You (당신 없이는)’, 처음부터 다시 한 번 들으면서 이 시간 마칩니다.
“Thank you, Geroge.”
“감사합니다.”
VOA Pops English