I Dreamed a Dream by Patti LuPone
부지영 2013.01.29
안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 요즘 미국에서 가장 인기 있는 영화 가운데 하나가 ‘레미제라블(Les Miserables)’입니다. ‘레미제라블’은 불어로 ‘불쌍한 사람들’이란 뜻인데요. 원래는 19세기 프랑스 작가 빅토르 위고의 소설입니다.
1980년에 프랑스에서 이 소설을 바탕으로 한 뮤지컬, 그러니까 춤과 노래를 곁들인 가무극이 만들어졌고요. 1985년에 영어판이 무대에 올라서 전 세계적인 돌풍을 일으켰는데요. 얼마 전에 이 뮤지컬이 영화로 만들어져서 나온 겁니다.
네, ‘레미제라블’ 뮤지컬 노래 가운데서도 가장 사랑 받는 곡이 아닌가 싶은데요.
‘I Dreamed a Dream (나는 꿈을 꾸었네)’, 영화에서 판틴(Fantine)역을 맡았던 앤 해서웨이(Anne Hathaway)의 노래로 잠시 들으셨습니다.
앤 해서웨이가 부른 ‘I Dreamed a Dream’은 미국에서 빌보드 인기 순위 69위에 오르기도 했는데요. 도대체 어떤 내용의 노래인지, 오늘 팝스 잉글리시 시간에 가사 해석해 보도록 하겠습니다.
그런데 앤 해서웨이는 너무 울면서 노래를 불러서, 가사를 알아듣는데 좀 지장이 있지 않을까 싶습니다.
그래서 오늘은 런던 초연 무대에 섰던 패티 루폰(Patti LuPone)의 노래로 준비했습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨입니다.
There was a time when men were kind
남자들이 친절하던 때가 있었죠
When their voices were soft
목소리는 부드러웠고
And their words inviting
하는 얘기는 다정했죠
inviting은 ‘~하고 싶은 마음이 들게 하는’이란 뜻인데요.
여기서는 friendly, ‘다정한’이라고 해석하는 게 좋을 것 같습니다.
“He has an inviting smile.”하면 “He has a friendly smile.”
“그 사람은 다정한 미소를 띠고 있습니다.”란 말입니다.
“The ocean looks really inviting.”하면
“바다가 뛰어들고 싶게 보입니다, 바다에 뛰어들고 싶은 마음이 들게 합니다.”란 말입니다.
There was a time when love was blind
사랑에 눈멀었던 때가 있었죠
And the world was a song
세상은 노래였고
And the song was exciting
그 노래는 신났었죠
아주 행복했던 시절이 있었다는 뜻이죠.
There was a time
그런 때가 있었죠
It all went wrong
모든 게 엉망이 돼버렸어요
여기서 went는 ‘가다’는 뜻의 동사 go의 과거형인데요. ‘go wrong’은 ‘~이 잘못되다’란 뜻이죠.
“Everything is going wrong for me today.”하면 “오늘은 모든 게 잘못 되고 있습니다.” 그러니까 “오늘은 도대체 되는 일이 없습니다.”란 뜻입니다.
I dreamed a dream in time gone by
예전에 나는 꿈을 꾸었답니다
네, 여기 ‘in time gone by’라고 했는데, 원래는 ‘in times gone by’라고 해야 맞죠.
‘예전에, 왕년에’란 뜻입니다. ‘in days gone by’라고도 합니다.
“In times gone by, Gangnam was just rice fields.” “예전에 강남은 그냥 논이었습니다.”란 뜻입니다.
지금 서울의 강남 지역은 부의 대명사이고, 아주 높은 건물들이 들어서 있지만, 1980년대 초까지만 해도 논밭이 대부분이었죠.
When hope was high and life worth living
희망에 가득 차 있었고, 삶이 살 만한 가치가 있었던 때
‘be worth’ 하면 ‘~의 가치가 있다’는 뜻이죠.
“You should ask your boss for a raise. It’s worth a try.” “상사에게 봉급을 올려달라고 하세요. 그렇게 해볼 만한 가치가 있잖아요.”란 뜻입니다.
그런가 하면 “It isn’t worth it.”하면 “그럴 가치가 없습니다.”란 뜻이죠.
I dreamed that love would never die
사랑이 결코 시들지 않을 거란 꿈을 꾸었답니다
I dreamed that God would be forgiving
신이 너그러울 거라고 생각했어요
forgiving은 ‘너그러운, 관대한’이란 뜻이죠.
“Studies show that forgiving people are happier and healthier than those who hold resentments.” “너그러운 사람들이 분노를 품고 있는 사람들에 비해서 더 행복하고 건강한 것으로 연구 결과 나타났습니다.”
네, 뮤지컬 ‘레미제라블’은 같은 제목의 소설이 원작이라고 말씀 드렸는데요.
주인공 장발장은 빵 한 조각을 훔친 죄로 수용소에 잡혀가서 노예처럼 지냅니다. 19년 만에 풀려나지만 한 신부의 집에서 은그릇을 훔쳤다가 붙잡히는데요. 자애로운 신부는 오히려 장발장을 감싸주고 은촛대까지 내줍니다. 이 신부의 사랑에 감화를 받은 장발장은 새 사람으로 살게 되는데요.
판틴이란 여성을 만나게 되고, 판틴이 죽자 그 딸을 데려다가 친 딸처럼 키웁니다. 그런 장발장을 자베르 경감이 계속 뒤쫓는데요. 이런 사랑과 용서의 얘기가 19세기 초 프랑스 격동의 시대를 배경으로 펼쳐집니다.
Then I was young and unafraid
그 때 난 젊었고 두려움이 없었죠
And dreams were made and used and wasted
그렇게 꿈을 꾸고 허비하고 하찮게 여겼죠
어떤 꿈이든지 가질 수 있다고 생각했고 대수롭지 않게 여겼다는 뜻이죠
There was no ransom to be paid
내가 치러야 할 대가는 없었어요
자유롭게 꿈을 꿨다는 얘기입니다.
No song unsung, no wine untasted
모든 노래를 불렀고, 모든 포도주를 맛봤죠
아무 걱정도 없고, 뭐든지 할 수 있었다는 뜻이죠.
But the tigers come at night
하지만 시련은 한밤중에 찾아오는 법
tiger는 원래 호랑이지만, 여기서는 시련을 의미하고 있습니다.
시련은 한밤중에, 예기치 않은 순간에 온다는 뜻입니다.
With their voices soft as thunder
천둥처럼 부드러운 목소리로
네, 천둥은 굉장히 시끄러운데, 어떻게 부드러울 수 있나 싶은데요.
여기서 ‘부드러운’이란 뜻의 soft는 시련이 조용히, 은밀하게 다가오는 모습을 표현하기 위해 사용됐고, ‘천둥’이란 뜻의 thunder는 그 혹독함을 표현하는 거라고 생각됩니다.
As they tear your hope apart
당신의 희망을 갈갈히 찢어놓고
‘tear ~ apart’는 ‘~을 갈갈이 찢어버리다’란 말이죠.
“The bear tore our tent apart.” “곰이 우리 천막을 갈갈이 찢어버렸습니다.”란 말입니다.
‘tear ~ apart’는 ‘(국가나 조직 등을) 분열시키다’란 뜻도 되는데요.
“The tension between different religious groups is tearing our country apart.” “다른 종교 간의 갈등이 우리 나라를 분열시키고 있습니다.”란 뜻입니다.
As they turn your dream to shame
당신의 꿈을 수치스러운 것으로 바꿔버리죠
네, 뮤지컬 ‘레미제라블’에서 판틴이 부르는 노래 ‘I Dreamed a Dream’, 가사 해석해 드리고 있습니다.
판틴은 사랑하던 남자에게 버림 받고, 홀로 딸을 키우는데요. 돈을 벌어야 하기 때문에 여관집 부부에게 딸을 맡겨놓고 공장에 다닙니다. 그러다가 미혼모란 사실이 밝혀져서 공장에서 쫓겨나게 되고요. 양육비를 벌기 위해서 탐스러운 머리와 치아를 팔고, 결국 몸까지 파는 신세가 되는데요. 판틴이 자신의 신세를 한탄하면서 부르는 노래가 바로 ‘I Dreamed a Dream (나는 꿈을 꾸었네)’ 입니다.
He slept a summer by my side
그는 여름에 내 곁에서 잠잤어요
He filled my days with endless wonder
그는 나의 나날을 끝없는 경이로 가득 채웠죠
He took my childhood in his stride
그는 아무렇지도 않게 내 어린 시절을 가져가 버렸어요
그 사람 때문에 나는 더 이상 소녀가 아니란 의미죠.
stride는 원래 성큼 성큼 걷는 한 걸음을 의미하는데요.
‘take ~ in stride’ ‘take ~ in one’s stride’하면 어떤 일에 ‘침착하게 대처하다, 아무렇지도 않게 받아들이다’란 뜻입니다.
“I thought that Mom would be upset that I got an F, but she has taken it in stride.” “내가 F 학점을 받아서 어머니께서 화내실 거라고 생각했는데요. 침착하게 받아들이셨습니다.”란 뜻입니다.
“We were worried that success in such early age would spoil Mary, but she just took it in stride.” “메리가 그렇게 어린 나이에 성공을 해서 잘못 되지 않을까 걱정했는데요. 하지만 메리는 아주 잘 받아들였습니다.”란 뜻입니다.
But he was gone when autumn came
하지만 그 사람은 가을이 오자 떠나가 버렸죠
And still I dream he'll come to me
난 아직도 그가 내게 돌아올 거란 꿈을 꾼답니다.
That we'll live the years together
우리가 함께 살아가는 꿈을
But there are dreams that cannot be
그렇지만 이룰 수 없는 꿈도 있기 마련이죠
And there are storms we cannot weather
우리가 헤쳐나갈 수 없는 폭풍도 있듯이 말입니다
weather는 날씨란 뜻의 명사로 많이 쓰지만, 동사로 ‘역경 따위를 헤쳐나가다, 견디다’란 뜻도 있습니다.
네, 영어판 뮤지컬 ‘레미제라블’이 나온 지 거의 30년이 다 돼가는데요. 독일어, 히브루어, 한국어 등 21개 언어로 번역돼서 42개 나라 무대에 올랐습니다. 지금 이 순간에도 전 세계 어느 나라에선가 ‘레미제라블’ 공연의 막이 오르고 있다는 얘기까지 있을 정도인데요.
그 동안 이 ‘레미제라블’ 영화가 만들어진 적은 여러 번 있었지만, 뮤지컬 영화가 나온 건 이번이 처음입니다. 따로 녹음실에서 녹음하지 않고, 배우들이 직접 촬영 현장에서 노래를 부르면서 현장 녹음을 했다고 하는데요. 평론가들뿐만이 아니라, 일반 관객들로부터 많은 찬사를 받고 있습니다.
I had a dream my life would be
나는 꿈이 있었어요, 내 인생이
So different from this hell I'm living
지금 내가 살고 있는 지옥과는 아주 다를 거란 꿈이
So different now from what it seemed
지금 내 삶은 생각했던 것과는 너무나 달라요
Now life has killed the dream I dreamed
이제는 삶이 내가 꿨던 꿈을 무너뜨렸어요
네, ‘I Dreamed a Dream (나는 꿈을 꾸었네)’, 가사 끝까지 해석해 봤습니다.
여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 복습해 보죠.
‘go wrong’은 ‘일이 잘못되다’,
‘in times gone by’는 ‘예전에, 왕년에’,
‘be worth’ 하면 ‘~의 가치가 있다’,
‘tear ~ apart’는 ‘~을 갈갈이 찢어버리다’란 말인데요, ‘국가나 조직 등을 분열시키다’ 뜻으로도 씁니다.
‘take ~ in stride’ ‘take ~ in one’s stride’하면 어떤 일을 ‘침착하게 대처하다, 아무렇지도 않게 받아들이다’란 뜻입니다.
팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 뮤지컬 ‘레미제라블’의 삽입곡 ‘I Dreamed a Dream’, 패티 루폰의 노래로 들으면서 이 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.
출처: VOA 팝스 잉글리시