Strangers in the Night by Frank Sinatra
부지영 2009.09.24 09:00
안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 오늘은 오랜만에 반가운 손님을 모셨는데요. 아마 목소리 들으면 다들 금방 아실 겁니다. 바로 이 분입니다.
너무나 친숙한 이 목소리죠? 매주 팝스 잉글리시를 도와주고 있는 스티브 엠버 씨인데요.
“You work for the World Wide English, right?”
“That’s correct. Yes, I do….”
“네, 그렇습니다. 전 세계로 방송하는 미국의 소리 영어방송 월드와이드 서비스 소속인데요. 대부분 스페셜 잉글리시 일을 합니다. 영어를 공부하는 전 세계 청취자들을 위해 느린 속도로 읽어주는 방송입니다.”
엠버 씨는 방송 원고를 주로 읽는 목소리 전문가인데요. 매주 팝스 잉글리시를 위해 바쁜 시간을 쪼개서 팝송 가사를 또박또박 읽어주고 있습니다. 팝스 잉글리시가 여러분의 큰 사랑을 받고 있는 것도 다 엠버 씨의 멋진 목소리와 정확한 발음 때문이 아닌가 싶습니다.
“I think Pops English is popular all thanks to you.”
“Thank you so much…”
“고맙습니다. 이 프로그램 하면서 무척 즐거웠습니다.”
네. 오늘 엠버 씨가 팝스 잉글리시 청취자 여러분께 꼭 소개하고 싶은 노래가 있다고 해서 이렇게 함께 하게 됐는데요. 어떤 노래고, 어떤 가수가 불렀는지 물어보겠습니다.
“Steve, you have a song to introduce to our listeners? What is the title? Who sang the song?”
“Strangers in the Night and the big English version, big hit was sung by Frank Sinatra.”
프랭크 시나트라의 ‘Strangers in the Night (밤에 만난 낯선 사람들)’이란 곡이라고 하는데요. 어떤 노래인지 잠시 들어볼까요?
//Strangers in the Night by Frank Sinatra//
프랭크 시나트라의 노래 ‘Strangers in the Night’, 잠시 들어보셨는데요. 어떤 내용의 노래인지 먼저 1절 가사부터 해석해 보고요. 엠버 씨가 이 노래를 추천한 이유도 알아보도록 하겠습니다.
(1절)
Strangers in the night, exchanging glances
밤에 만난 낯선 사람들이 눈빛을 주고받죠.
stranger는 낯선 사람, 모르는 사람을 말하죠. 미국 사람들이 오랜만에 만났을 때 “Don’t be such a stranger.” 이런 말 자주 하는데요. 너무 거리를 두지 말고 자주 만나자는 말입니다.
그리고 be 동사 다음에 ‘no stranger to ~’가 오면 ‘~을 잘 알다’란 뜻이죠.
“He is no stranger to Korea.”하면 “그 사람은 한국을 잘 압니다, 한국을 모르지 않습니다.”란 말입니다.
‘perfect stranger’ 또는 ‘total stranger’라고 하면 ‘전혀 모르는 사람’을 의미하는데요.
“If a total stranger offers you a ride, you should never accept it.”하면 전혀 모르는 낯선 사람이 차에 태워준다고 하면 절대 따라가선 안 된다는 뜻입니다. 부모가 아이들에게 자주 하는 말이죠.
Wond’ring in the night
밤에 놀라워하면서
What were the chances we'd be sharing love
우리가 사랑을 나눌 기회에
이 구절은 두 가지로 해석이 가능할 것 같습니다. 앞의 wonder를 ‘~이 아닐까 생각하다’란 뜻으로 본다면 우리가 사랑을 나눌 기회가 있을까 궁금해하며 생각한다는 의미도 되고요.
wonder를 ‘경탄하다, 놀라다’란 뜻으로 본다면 우리가 사랑을 나눌 기회를 갖게 된 걸 놀라워한다는 의미도 될 것 같습니다.
Before the night was through.
이 밤이 다 가기 전에
‘Strangers in the Night’ 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 매주 팝스 잉글리시를 도와주고 있는 스티브 엠버 씨의 추천곡이라고 말씀 드렸는데요. 왜 이 노래를 골랐는지 알아보죠.
“Why did you pick this song?”
“It’s been a favorite song of mine…”
“제가 처음 라디오 음악 프로그램을 진행할 때부터 아주 오랫동안 제가 좋아해온 노래인데요. 전 옛날부터 버트 캠퍼트 악단의 팬입니다. 버트 캠퍼트(Bert Kaempfert)는 독일인으로 헤르베트 레바인과 함께 곡을 쓰곤 했는데, 1960년대 미국에서 두 사람의 음악이 큰 인기를 끌고 있었습니다. 당시 캠퍼트는 영화 음악 작곡을 의뢰 받았는데 ‘A Man Could Get Killed (사람은 살해당할 수 있다)’란 제목의 영화였어요. 007 제임스 본드 영화 같은 첩보원이 등장하는 영화인데 일종의 로맨틱 코메디, 애정 희극이었죠. 제임스 가너와 당시 인기를 끌었던 그리스 배우 멜리나 메르쿠리가 출연했는데, 사실 이 영화 아는 사람은 많지 않습니다. 영화가 성공을 못했거든요. 하지만 캠퍼트와 레바인이 이 영화의 애정 장면을 위해 쓴 곡은 많은 사랑을 받았는데요. 바로 그 곡에 영어 가사를 붙인 곡이 바로 ‘Strangers in the Night’ 입니다.”
원래 영화 배경음악이었군요. 프랭크 시나트라가 어떻게 이 노래를 부르게 됐는지 궁금한데요. 2절 가사 해석해 보고 계속 얘기 나눠보도록 하죠.
(2절)
Something in your eyes was so inviting,
당신 눈 속의 뭔가가 내 마음을 끄네요
inviting은 ‘초대하는, 유혹하는, 마음을 끄는’이란 뜻이죠.
“The crystal-clear river was so inviting, so everyone jumped into the water.”하면 “수정처럼 맑은 강이 너무나 유혹적이어서, 모두들 물에 뛰어들었습니다.”란 말입니다.
Something in your smile was so exciting,
당신 미소 속의 뭔가가 날 흥분하게 해요,
Something in my heart,
내 마음 속 무엇인가가
Told me I must have you.
당신을 꼭 가져야 한다고 말하네요.
‘Strangers in the Night’, 2절 가사 해석해 봤습니다. 매주 팝송 가사를 읽어주고 있는 스티브 엠버 씨와 함께 하고 있는데요. 프랭크 시나트라가 부른 노래가 영화에도 쓰였던 건지 물어보겠습니다.
“Did Frank Sinatra sing the song for the movie?”
“No, he didn’t…”
“아니죠. 영화에 쓰인 건 악단의 연주 음악이었죠. 하지만 캠퍼트의 미국인 제작자가 이 노래에 가사를 붙여서 가수가 부르면 좋겠다고 생각했고요. 작사가 찰스 싱글톤과 에디 스나이더에게 가사를 써달라고 부탁했죠. 그리고 프랭크 시나트라를 설득해서 이 노래를 녹음하게 한 겁니다.”
그랬는데 이 노래가 기대치 않게 큰 성공을 거둔 거였군요.
“And it turned out to be a surprise big hit for Frank Sinatra.”
“There were a lot of reasons…..”
“전 이 노래가 뜻밖의 히트곡이었다고 생각하는데요. 여러 가지 이유가 있습니다. 당시 록 음악이 굉장히 인기였고, 수십 년 동안 최고의 인기를 누렸던 프랭크 시나트라는 1960년대 중반에 들어서 인기가 시들어가고 있었죠. 음악도 프랭크 시나트라의 음악과는 전혀 다른 방향으로 가고 있었고요. 그런 가운데 프랭크 시나트라가 영화 배경음악, 그것도 실패한 영화에 나온 음악으로 다시 인기를 얻었다는 사실이 참 재미있습니다.”
그렇군요. 사양길에 들어섰던 프랭크 시나트라가 이 노래로 다시 한번 전성기의 인기를 되찾은 건데요. 프랭크 시나트라는 이 노래로 미국과 영국에서 인기 순위 1위에 올랐고요. 권위 있는 음악상인 그래미상 팝 부문 최우수 남자 가수상을 받았다고 합니다. 계속해서 3절입니다.
(3절)
Strangers in the night, two lonely people
밤에 만난 낯선 사람들, 외로운 두 사람
We were strangers in the night
우린 밤에 모르는 사람들이었죠
Up to the moment when we said our first hello.
우리가 안녕하며 첫 인사를 나눌 때까지는
Little did we know
우리는 잘 몰랐죠
Love was just a glance away,
사랑이 눈빛 저 편에 있다는 걸,
glance는 힐끗 보는 걸 의미하는데요. ‘at first glance’는 ‘at first’와 마찬가지죠. ‘잠깐 봤을 때는, 처음에는’이란 뜻입니다.
“At first glance, the problem looked very simple.”하면 “첫 눈에는 그 문제가 매우 단순하게 보였습니다.”란 말입니다.
A warm embracing dance away
따스하게 포옹하며 추는 춤
서로 눈빛을 교환하고 춤을 추면서 가까워졌다는 의미죠.
embrace는 ‘포옹하다, 껴안다’란 말이죠. 여기서는 함께 춤 추는 걸 의미합니다.
embrace는 또 종교나 사상 등을 받아들인다는 의미도 있는데요.
“The British singer, Cat Stevens, embraced Islam and changed his name to Yusuf Islam.”하면 “영국 가수 캣 스티븐스는 회교를 받아들이고 이름을 유서프 이슬람으로 바꿨습니다.”란 말입니다.
3절 가사 해석해 봤습니다. 스티브 엠버 씨와 함께 하고 있는데요. 앞에서 말씀 드렸지만 프랭크 시나트라는 이 노래로 전성기의 인기를 되찾았고, 이 노래가 담긴 음반은 프랭크 시나트라의 음반 가운데 가장 많이 팔린 음반으로 기록됐지만 정작 프랭크 시나트라 자신은 이 노래를 좋아하지 않았다고 합니다.
“I’ve heard that Frank Sinatra did not really care about the song.”
“I’ve heard the same story….”
“저도 그 얘기는 들었습니다. 프랭크 시나트라가 이 노래로 큰 인기를 누렸을 뿐만이 아니라 다른 나라 가수들도 이 노래를 많이 불렀는데요. 크로아티아 가수인 이보 로비치가 독일어와 크로아티아어로 불렀고요. 수십 가지 언어로 불려졌을 것으로 확신합니다. 시기 적절한 노래였다고 생각해요. 록큰롤 음악이 크게 인기를 얻고 있을 때, 이 노래는 낭만적인 기분에 젖어들 수 있는 기회를 제공한 거죠.”
네, 그렇군요. 그럼 계속해서 마지막 4절 가사 해석해 보겠습니다.
(4절)
And ever since that night we've been together.
그날 밤 이후 우리는 함께죠
ever since는 ‘그 뒤 줄곧, 지금까지’란 말이죠.
“Ever since I met her, I’ve been walking on clouds.”하면 “그 여자를 만난 뒤 구름 위를 걷는 기분입니다.”란 뜻이죠.
Lovers at first sight, in love forever.
첫 눈에 반해서, 영원히 사랑하게 됐죠
‘at first sight’는 ‘첫 눈에, 즉시’란 뜻이죠.
“It was love at first sight for Romeo and Juliet.”하면 “로미오와 줄리엣은 서로 첫 눈에 반했습니다.”란 말입니다.
It turned out so right,
너무나 잘 됐죠
‘turn out’에는 여러 가지 의미가 있는데요. 여기서는 ‘결국 ~임이 드러나다, 결과가 ~이 되다’란 뜻이죠.
“How did the game turn out?”하면 “그 시합이 어떻게 끝났죠? 경기 결과가 어떻게 되죠?”하는 뜻입니다.
“There was a big fuss over the group’s new song, but it turned out to be a real disappointment.”하면 “그 그룹의 새 노래에 관해 야단들이었지만 매우 실망스런 노래로 드러났습니다, 결과는 매우 실망스러웠습니다.”란 말이죠.
‘turn out all right’, 또는 ‘work out all right’하면 ‘어떤 일이 잘 되다, 결과가 잘 되다’란 뜻이죠.
“I hope everything turns out all right.”하면 “모든 일이 잘 되길 바랍니다.”란 말이죠.
For strangers in the night.
밤에 만난 낯선 사람들에게
프랭크 시나트라의 ‘Strangers in the Night’의 가사 끝까지 해석해 봤습니다.
Singer Frank Sinatra and bride Mia Farrow appear in Las Vegas, Nevada, shortly after they were married in this July 19, 1966.
여기서 오늘 나온 영어 표현 몇 가지 다시 한번 살펴보도록 하죠.
be 동사 다음에 ‘no stranger to ~’가 오면 ‘~을 잘 알다’,
‘at first glance’는 ‘at first’와 마찬가지로 ‘잠깐 봤을 때는, 처음에는’이란 뜻입니다.
반면에 ‘at first sight’는 ‘첫 눈에, 즉시’란 말이죠.
그리고 turn out’은 여기서 ‘결국 ~임이 드러나다, 결과가 ~이 되다’란 뜻으로 쓰였습니다.
네, 팝스 잉글리시, 오늘 스티브 엠버 씨와 함께 엠버 씨의 추천곡 ‘Strangers in the Night’에 관해 알아봤는데요. 벌써 헤어질 시간이 다 됐습니다. ‘Strangers in the Night’, 이 노래 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다.
“Steve, thank you so much for your help.”
“감사합니다.”
출처: VOA 팝스 잉글리시
부지영 2009.09.24 09:00
안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 오늘은 오랜만에 반가운 손님을 모셨는데요. 아마 목소리 들으면 다들 금방 아실 겁니다. 바로 이 분입니다.
너무나 친숙한 이 목소리죠? 매주 팝스 잉글리시를 도와주고 있는 스티브 엠버 씨인데요.
“You work for the World Wide English, right?”
“That’s correct. Yes, I do….”
“네, 그렇습니다. 전 세계로 방송하는 미국의 소리 영어방송 월드와이드 서비스 소속인데요. 대부분 스페셜 잉글리시 일을 합니다. 영어를 공부하는 전 세계 청취자들을 위해 느린 속도로 읽어주는 방송입니다.”
엠버 씨는 방송 원고를 주로 읽는 목소리 전문가인데요. 매주 팝스 잉글리시를 위해 바쁜 시간을 쪼개서 팝송 가사를 또박또박 읽어주고 있습니다. 팝스 잉글리시가 여러분의 큰 사랑을 받고 있는 것도 다 엠버 씨의 멋진 목소리와 정확한 발음 때문이 아닌가 싶습니다.
“I think Pops English is popular all thanks to you.”
“Thank you so much…”
“고맙습니다. 이 프로그램 하면서 무척 즐거웠습니다.”
네. 오늘 엠버 씨가 팝스 잉글리시 청취자 여러분께 꼭 소개하고 싶은 노래가 있다고 해서 이렇게 함께 하게 됐는데요. 어떤 노래고, 어떤 가수가 불렀는지 물어보겠습니다.
“Steve, you have a song to introduce to our listeners? What is the title? Who sang the song?”
“Strangers in the Night and the big English version, big hit was sung by Frank Sinatra.”
프랭크 시나트라의 ‘Strangers in the Night (밤에 만난 낯선 사람들)’이란 곡이라고 하는데요. 어떤 노래인지 잠시 들어볼까요?
//Strangers in the Night by Frank Sinatra//
프랭크 시나트라의 노래 ‘Strangers in the Night’, 잠시 들어보셨는데요. 어떤 내용의 노래인지 먼저 1절 가사부터 해석해 보고요. 엠버 씨가 이 노래를 추천한 이유도 알아보도록 하겠습니다.
(1절)
Strangers in the night, exchanging glances
밤에 만난 낯선 사람들이 눈빛을 주고받죠.
stranger는 낯선 사람, 모르는 사람을 말하죠. 미국 사람들이 오랜만에 만났을 때 “Don’t be such a stranger.” 이런 말 자주 하는데요. 너무 거리를 두지 말고 자주 만나자는 말입니다.
그리고 be 동사 다음에 ‘no stranger to ~’가 오면 ‘~을 잘 알다’란 뜻이죠.
“He is no stranger to Korea.”하면 “그 사람은 한국을 잘 압니다, 한국을 모르지 않습니다.”란 말입니다.
‘perfect stranger’ 또는 ‘total stranger’라고 하면 ‘전혀 모르는 사람’을 의미하는데요.
“If a total stranger offers you a ride, you should never accept it.”하면 전혀 모르는 낯선 사람이 차에 태워준다고 하면 절대 따라가선 안 된다는 뜻입니다. 부모가 아이들에게 자주 하는 말이죠.
Wond’ring in the night
밤에 놀라워하면서
What were the chances we'd be sharing love
우리가 사랑을 나눌 기회에
이 구절은 두 가지로 해석이 가능할 것 같습니다. 앞의 wonder를 ‘~이 아닐까 생각하다’란 뜻으로 본다면 우리가 사랑을 나눌 기회가 있을까 궁금해하며 생각한다는 의미도 되고요.
wonder를 ‘경탄하다, 놀라다’란 뜻으로 본다면 우리가 사랑을 나눌 기회를 갖게 된 걸 놀라워한다는 의미도 될 것 같습니다.
Before the night was through.
이 밤이 다 가기 전에
‘Strangers in the Night’ 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 매주 팝스 잉글리시를 도와주고 있는 스티브 엠버 씨의 추천곡이라고 말씀 드렸는데요. 왜 이 노래를 골랐는지 알아보죠.
“Why did you pick this song?”
“It’s been a favorite song of mine…”
“제가 처음 라디오 음악 프로그램을 진행할 때부터 아주 오랫동안 제가 좋아해온 노래인데요. 전 옛날부터 버트 캠퍼트 악단의 팬입니다. 버트 캠퍼트(Bert Kaempfert)는 독일인으로 헤르베트 레바인과 함께 곡을 쓰곤 했는데, 1960년대 미국에서 두 사람의 음악이 큰 인기를 끌고 있었습니다. 당시 캠퍼트는 영화 음악 작곡을 의뢰 받았는데 ‘A Man Could Get Killed (사람은 살해당할 수 있다)’란 제목의 영화였어요. 007 제임스 본드 영화 같은 첩보원이 등장하는 영화인데 일종의 로맨틱 코메디, 애정 희극이었죠. 제임스 가너와 당시 인기를 끌었던 그리스 배우 멜리나 메르쿠리가 출연했는데, 사실 이 영화 아는 사람은 많지 않습니다. 영화가 성공을 못했거든요. 하지만 캠퍼트와 레바인이 이 영화의 애정 장면을 위해 쓴 곡은 많은 사랑을 받았는데요. 바로 그 곡에 영어 가사를 붙인 곡이 바로 ‘Strangers in the Night’ 입니다.”
원래 영화 배경음악이었군요. 프랭크 시나트라가 어떻게 이 노래를 부르게 됐는지 궁금한데요. 2절 가사 해석해 보고 계속 얘기 나눠보도록 하죠.
(2절)
Something in your eyes was so inviting,
당신 눈 속의 뭔가가 내 마음을 끄네요
inviting은 ‘초대하는, 유혹하는, 마음을 끄는’이란 뜻이죠.
“The crystal-clear river was so inviting, so everyone jumped into the water.”하면 “수정처럼 맑은 강이 너무나 유혹적이어서, 모두들 물에 뛰어들었습니다.”란 말입니다.
Something in your smile was so exciting,
당신 미소 속의 뭔가가 날 흥분하게 해요,
Something in my heart,
내 마음 속 무엇인가가
Told me I must have you.
당신을 꼭 가져야 한다고 말하네요.
‘Strangers in the Night’, 2절 가사 해석해 봤습니다. 매주 팝송 가사를 읽어주고 있는 스티브 엠버 씨와 함께 하고 있는데요. 프랭크 시나트라가 부른 노래가 영화에도 쓰였던 건지 물어보겠습니다.
“Did Frank Sinatra sing the song for the movie?”
“No, he didn’t…”
“아니죠. 영화에 쓰인 건 악단의 연주 음악이었죠. 하지만 캠퍼트의 미국인 제작자가 이 노래에 가사를 붙여서 가수가 부르면 좋겠다고 생각했고요. 작사가 찰스 싱글톤과 에디 스나이더에게 가사를 써달라고 부탁했죠. 그리고 프랭크 시나트라를 설득해서 이 노래를 녹음하게 한 겁니다.”
그랬는데 이 노래가 기대치 않게 큰 성공을 거둔 거였군요.
“And it turned out to be a surprise big hit for Frank Sinatra.”
“There were a lot of reasons…..”
“전 이 노래가 뜻밖의 히트곡이었다고 생각하는데요. 여러 가지 이유가 있습니다. 당시 록 음악이 굉장히 인기였고, 수십 년 동안 최고의 인기를 누렸던 프랭크 시나트라는 1960년대 중반에 들어서 인기가 시들어가고 있었죠. 음악도 프랭크 시나트라의 음악과는 전혀 다른 방향으로 가고 있었고요. 그런 가운데 프랭크 시나트라가 영화 배경음악, 그것도 실패한 영화에 나온 음악으로 다시 인기를 얻었다는 사실이 참 재미있습니다.”
그렇군요. 사양길에 들어섰던 프랭크 시나트라가 이 노래로 다시 한번 전성기의 인기를 되찾은 건데요. 프랭크 시나트라는 이 노래로 미국과 영국에서 인기 순위 1위에 올랐고요. 권위 있는 음악상인 그래미상 팝 부문 최우수 남자 가수상을 받았다고 합니다. 계속해서 3절입니다.
(3절)
Strangers in the night, two lonely people
밤에 만난 낯선 사람들, 외로운 두 사람
We were strangers in the night
우린 밤에 모르는 사람들이었죠
Up to the moment when we said our first hello.
우리가 안녕하며 첫 인사를 나눌 때까지는
Little did we know
우리는 잘 몰랐죠
Love was just a glance away,
사랑이 눈빛 저 편에 있다는 걸,
glance는 힐끗 보는 걸 의미하는데요. ‘at first glance’는 ‘at first’와 마찬가지죠. ‘잠깐 봤을 때는, 처음에는’이란 뜻입니다.
“At first glance, the problem looked very simple.”하면 “첫 눈에는 그 문제가 매우 단순하게 보였습니다.”란 말입니다.
A warm embracing dance away
따스하게 포옹하며 추는 춤
서로 눈빛을 교환하고 춤을 추면서 가까워졌다는 의미죠.
embrace는 ‘포옹하다, 껴안다’란 말이죠. 여기서는 함께 춤 추는 걸 의미합니다.
embrace는 또 종교나 사상 등을 받아들인다는 의미도 있는데요.
“The British singer, Cat Stevens, embraced Islam and changed his name to Yusuf Islam.”하면 “영국 가수 캣 스티븐스는 회교를 받아들이고 이름을 유서프 이슬람으로 바꿨습니다.”란 말입니다.
3절 가사 해석해 봤습니다. 스티브 엠버 씨와 함께 하고 있는데요. 앞에서 말씀 드렸지만 프랭크 시나트라는 이 노래로 전성기의 인기를 되찾았고, 이 노래가 담긴 음반은 프랭크 시나트라의 음반 가운데 가장 많이 팔린 음반으로 기록됐지만 정작 프랭크 시나트라 자신은 이 노래를 좋아하지 않았다고 합니다.
“I’ve heard that Frank Sinatra did not really care about the song.”
“I’ve heard the same story….”
“저도 그 얘기는 들었습니다. 프랭크 시나트라가 이 노래로 큰 인기를 누렸을 뿐만이 아니라 다른 나라 가수들도 이 노래를 많이 불렀는데요. 크로아티아 가수인 이보 로비치가 독일어와 크로아티아어로 불렀고요. 수십 가지 언어로 불려졌을 것으로 확신합니다. 시기 적절한 노래였다고 생각해요. 록큰롤 음악이 크게 인기를 얻고 있을 때, 이 노래는 낭만적인 기분에 젖어들 수 있는 기회를 제공한 거죠.”
네, 그렇군요. 그럼 계속해서 마지막 4절 가사 해석해 보겠습니다.
(4절)
And ever since that night we've been together.
그날 밤 이후 우리는 함께죠
ever since는 ‘그 뒤 줄곧, 지금까지’란 말이죠.
“Ever since I met her, I’ve been walking on clouds.”하면 “그 여자를 만난 뒤 구름 위를 걷는 기분입니다.”란 뜻이죠.
Lovers at first sight, in love forever.
첫 눈에 반해서, 영원히 사랑하게 됐죠
‘at first sight’는 ‘첫 눈에, 즉시’란 뜻이죠.
“It was love at first sight for Romeo and Juliet.”하면 “로미오와 줄리엣은 서로 첫 눈에 반했습니다.”란 말입니다.
It turned out so right,
너무나 잘 됐죠
‘turn out’에는 여러 가지 의미가 있는데요. 여기서는 ‘결국 ~임이 드러나다, 결과가 ~이 되다’란 뜻이죠.
“How did the game turn out?”하면 “그 시합이 어떻게 끝났죠? 경기 결과가 어떻게 되죠?”하는 뜻입니다.
“There was a big fuss over the group’s new song, but it turned out to be a real disappointment.”하면 “그 그룹의 새 노래에 관해 야단들이었지만 매우 실망스런 노래로 드러났습니다, 결과는 매우 실망스러웠습니다.”란 말이죠.
‘turn out all right’, 또는 ‘work out all right’하면 ‘어떤 일이 잘 되다, 결과가 잘 되다’란 뜻이죠.
“I hope everything turns out all right.”하면 “모든 일이 잘 되길 바랍니다.”란 말이죠.
For strangers in the night.
밤에 만난 낯선 사람들에게
프랭크 시나트라의 ‘Strangers in the Night’의 가사 끝까지 해석해 봤습니다.
Singer Frank Sinatra and bride Mia Farrow appear in Las Vegas, Nevada, shortly after they were married in this July 19, 1966.
여기서 오늘 나온 영어 표현 몇 가지 다시 한번 살펴보도록 하죠.
be 동사 다음에 ‘no stranger to ~’가 오면 ‘~을 잘 알다’,
‘at first glance’는 ‘at first’와 마찬가지로 ‘잠깐 봤을 때는, 처음에는’이란 뜻입니다.
반면에 ‘at first sight’는 ‘첫 눈에, 즉시’란 말이죠.
그리고 turn out’은 여기서 ‘결국 ~임이 드러나다, 결과가 ~이 되다’란 뜻으로 쓰였습니다.
네, 팝스 잉글리시, 오늘 스티브 엠버 씨와 함께 엠버 씨의 추천곡 ‘Strangers in the Night’에 관해 알아봤는데요. 벌써 헤어질 시간이 다 됐습니다. ‘Strangers in the Night’, 이 노래 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다.
“Steve, thank you so much for your help.”
“감사합니다.”
출처: VOA 팝스 잉글리시