Dennis DeYoung - Desert Moon 가사 해석
Desert Moon by Dennis DeYoung
부지영 2014.12.13 01:04
안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 남자는 첫사랑을 잊지 못한다, 뭐 그런 제목의 노래도 있던데요. 여자 중에도 첫사랑을 잊지 못하는 사람이 많지 않을까 싶습니다. 이렇게 아련한 첫사랑의 기억을 가진 사람들은 언젠가, 우연히, 첫사랑과 마주치는 날을 한 번쯤은 그려볼 텐데요. 그런 첫사랑과의 우연한 만남을 그린 노래가 있습니다.
네, 데니스 디영(Dennis DeYoung)이 부른 노래죠. ‘Desert Moon (사막의 달)’ 이 노래는 청취자 신청곡이기도 한데요. 팝송으로 배우는 영어 ‘팝스 잉글리시’, 오늘은 데니스 디영의 노래 ‘Desert Moon’의 가사 해석해 보고요. 여러 가지 뒷얘기도 알아보겠습니다. 오늘 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 조지 그로우(George Grow) 씨입니다.
(1절)
"Is this the train to Desert Moon?" was all she said
“이 기차가 사막의 달로 가는 기차인가요?” 그 여인은 그렇게만 말했어요
But I knew I'd heard that stranger's voice before
하지만 나는 그 낯선 이의 목소리를 예전에 들은 적이 있다는 걸 알아차렸죠
I turned to look into her eyes, but she moved away
그 여인의 눈을 보려고 돌아섰지만, 그 여인은 멀찌감치 물러났어요
‘move away’는 여기서 ‘멀어지다’란 의미로 쓰였는데요. 보통 ‘move away’하면, ‘이사 가다’란 뜻으로 많이 쓰죠.
“Alice used to live across the street, but she moved away a couple of years ago.” “앨리스가 길 건너에 살았었는데요, 하지만 2년 전에 이사 갔습니다.”
She was standing in the rain
그 여인은 빗속에 서 있었죠
Trying hard to speak my name
힘들게 내 이름을 말하면서
They say first love never runs dry
첫 사랑은 절대 마르지 않는다고 하죠
‘run dry’는 ‘물이 마르다, 재원 등이 고갈되다’란 뜻입니다.
“Because of the recent drought, the wells in the village have run dry.” “최근 가뭄 때문에 마을의 우물물이 모두 말라버렸습니다.”
“The Social Security trust fund might run dry in a few years because so many people will be retiring.” “너무나 많은 사람이 은퇴하기 때문에, 몇 년 안에 사회보장 기금이 바닥날지도 모릅니다.”
네, 데니스 디영의 노래 ‘Desert Moon (사막의 달)’, 1절 가사 해석해 봤습니다. 데니스 디영은 미국 시카고 출신 악단 ‘스틱스(Styx)’의 단원이었는데요. 스틱스는 1970년대와 80년대에 ‘Lady (아가씨)’, ‘Babe (그대)’, ‘The Best of Times (최고의 순간)’, 이런 노래로 큰 인기를 누린 악단입니다. 데니스 디영은 스틱스에서 노래와 키보드, 작곡을 담당했는데요. 지금 잠깐 들으신 ‘Lady’, ‘Babe’ 모두 데니스 디영이 작곡했습니다. 데니스 디영은 1984년에 ‘Desert Moon’이란 제목으로 솔로 앨범을 냈는데요. 그 앨범에 실린 같은 제목의 노래가 빌보드 인기 순위 10위에 오르면서, 솔로 가수로서 가능성을 보여줬고요. 1999년부터는 스틱스에서 탈퇴해서 솔로로 활동하고 있습니다.
(2절)
The waiter poured our memories in a tiny cup
웨이터가 작은 컵에 우리의 추억을 따르네요
We stumbled over words we longed to hear
우리는 서로 듣고 싶었던 말을 제대로 하지 못하고 더듬거렸죠
‘stumble over’는 여기서 ‘더듬거리며 말하다’란 뜻입니다.
“When the customer started yelling at her, Mary stumbled over her reply.” “손님이 소리를 지르기 시작하자, 메리는 제대로 대답을 하지 못하고 더듬댔습니다.”
그런가 하면 ‘stumble over~’는 ‘trip over~’와 마찬가지로 ‘~에 걸려서 비틀거리다’란 뜻도 되죠.
“Don’t lie down on the floor, somebody can stumble over you.” “바닥에 눕지 마세요. 누가 발에 걸려서 넘어질지도 모르잖아요.”
We talked about the dreams we'd lost, or given up
우리가 잃어버린 꿈, 포기한 꿈을 얘기했죠
When the whistle caught the night
밤에 기적 소리가 울려 퍼지면서
And shook silence from my life
고요한 내 삶을 흔들었을 때
As the last train rolled toward the moon
마지막 기차가 달을 향해 달려가는 가운데
네, 데니스 디영의 솔로 데뷔곡 ‘Desert Moon(사막의 달)’, 데니스 디영이 직접 곡을 쓰고 가사를 붙였는데요. 1절에서는 우연히 기차역에서 첫사랑 여인과 마주치는 내용을 담고 있습니다. 방금 들으신 2절에서는 두 사람이 찻집에 앉아서, 추억을 더듬는 장면을 표현하고 있는데요. 서로 보고 싶었다, 그리웠다, 얘기하고 싶지만, 제대로 표현하지 못하고 머뭇거리는데요. 한밤중에 요란하게 울려 퍼지는 기적 소리처럼 그동안 평온했던 삶이 흔들리는 모습입니다. 계속해서 후렴구 해석해 보죠.
(후렴)
Those summer nights, when we were young
그 여름날들, 우리가 젊었을 때
We bragged of things we'd never done
우리는 절대 하지 않은 일들을 자랑스레 얘기했죠
brag는 ‘자랑하다’란 뜻인데요. 여기서는 다음에 of가 왔는데, 보통 brag 다음에는 about을 씁니다.
“Ann always brags about something or other. She’s so full of herself.” “앤은 늘 뭔가를 자랑해요. 너무 잘난 체가 심해요.”
We were dreamers, only dreamers
우리는 꿈꾸는 사람들이었죠, 그저 꿈꾸는 사람들
And in our haste, to grow up too soon
그리고 서둘러서, 빨리 어른이 되느라
‘in haste’는 ‘서둘러서, 성급하게’란 뜻이죠.
“Gus always finishes his homework in great haste.” “거스는 항상 급하게 서둘러서 숙제를 끝냅니다.”
‘in one’s haste’는 ‘서두른 나머지'란 뜻인데요.
“In my haste to get here, I forgot to bring my wallet.” “여기 오느라 서두른 나머지, 지갑을 두고 왔습니다.”
We left our innocence on Desert Moon
우리의 순수를 사막의 달에 두고 왔어요
We were dreamers, only dreamers
우리는 꿈꾸는 사람들이었죠, 그저 꿈꾸는 사람들
On Desert Moon
사막의 달에서
Desert Moon
사막의 달
후렴구 해석해 봤습니다. 여기 Desert Moon(사막의 달)이 무슨 뜻인지는 확실히 알기 어려운데요. 두 사람이 사랑했던 추억 속의 순간, 순수했던 시절을 의미하지 않나 싶습니다. 이 노래 가사를 잘 들어보면 영화의 한 장면 같은 느낌이 드는데요. 사실 원래는 영화 음악을 쓰려다가 나온 곡이라고 합니다. 당시 ‘Dune(모래 언덕)’이란 영화 제작자들이 데니스 디영에게 음악을 부탁했고요. 그래서 사막의 이미지를 떠올리면서 노래를 구상 중이었는데, 결국 작곡 의뢰가 다른 사람에게 넘어갔다고 합니다. 하지만 계속 영화 같은 분위기의 곡을 생각했고요. 그러다가 완성한 것이 이 ‘Dessert Moon’이라고 합니다.
(3절)
I still can hear the whisper of the summer nights
나는 그 여름밤의 속삭임을 아직도 들을 수 있어요
It echoes in the corners of my heart
내 마음 구석구석에서 메아리치죠
The night we stood waiting for the desert train
달의 사막으로 가는 기차를 기다리며 서 있던 밤
All the words we meant to say
우리가 하려고 했던 말들
All the chances swept away
모든 기회는 사라져 버렸죠
Still remain on the road to undo
다시 원상태로 돌려지기 위해 아직 거리에 뒹굴고 있죠
네, 3절 가사 해석해 봤습니다. 우연히 마주친 첫사랑의 연인들이 다시 서로 각자 갈 길을 갔다는 얘기죠. 다시 시작할 기회가 있었지만, 놓치고 말았다는 겁니다. 여기서 다시 후렴구가 반복되는데요. 뒷부분 가사가 약간 다릅니다. 들어보시죠.
(후렴)
Those summer nights, when we were young
그 여름날들, 우리가 젊었을 때
We bragged of things we'd never done
우리는 절대 하지 않은 일들을 자랑스레 얘기했죠
We were dreamers, only dreamers
우리는 꿈꾸는 사람들이었죠, 그저 꿈꾸는 사람들
Moments pass, and time moves on
순간은 지나가고, 시간도 흘러가죠
‘move on’은 여기서 ‘시간이 흐르다’란 뜻으로 쓰였습니다.
“The hours moved on.” “시간이 흘러갔습니다.”
그런가 하면 ‘move on’은 또 어떤 나쁜 일을 겪은 뒤에 ‘털어버리고 살다, 계속 살아가다’란 뜻으로 많이 쓰죠.
“You can’t change what has already happened. So don’t waste your time thinking about it. You need to move on.” “이미 일어난 일을 바꿀 수는 없어요. 그러니 계속 그 일을 생각하면서 시간 낭비하지 마세요. 털어버리고 살아야 해요.”
But dreams remain for just as long as there's dreamers
하지만 꿈꾸는 사람들이 있는 한, 꿈은 계속 남아 있을 거예요
‘as long as~’는 ‘~하는 한’이란 뜻이죠.
“We’ll go hiking tomorrow as long as it doesn’t snow.” “내일 눈만 오지 않는다면 등산 갈 겁니다.”
All the dreamers
모든 꿈꾸는 사람들
On Desert Moon
사막의 달에서
Desert Moon
사막의 달
네, 스틱스 단원이었던 데니스 디영의 솔로 데뷔곡 ‘Dessert Moon’ 가사 해석해 봤습니다. 데니스 디영은 당시 솔로 활동을 원해서 한 게 아니었다고 말했습니다. 당시 다른 단원 한 명이 탈퇴하면서, 악단 활동이 힘들어졌고요. 탈퇴한 단원이 돌아오길 기다리면서 이 노래를 녹음했다고 하는데요. 만약 그 단원이 탈퇴하지 않았더라면, ‘Dessert Moon’도 솔로곡이 아니라, 스틱스 악단의 곡이 됐을 거라면서 아쉬움을 표시하기도 했습니다.
그럼 오늘 나온 표현 몇 가지 복습해 보죠.
‘move away’는 ‘이사 가다’,
‘run dry’는 ‘물이 마르다, 재원 등이 고갈되다’,
‘stumble over’는 ‘더듬거리며 말하다’, 또는 ‘~에 걸려서 비틀거리다’,
‘in haste’는 ‘서둘러서, 성급하게’,
‘as long as~’는 ‘~하는 한’, 이런 뜻입니다.
팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 데니스 디영의 노래 ‘Desert Moon(사막의 달)’, 처음부터 다시 한 번 들으면서 오늘 시간 마칩니다. 여러분, 안녕히 계세요.
VOA Pops English