Chicago by Frank Sinatra
2014.05.16 23:56
안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 현재 미국 대통령이 누구인지는 다들 아시죠? 미국 역사상 최초의 흑인 대통령인 바락 오바마(Barack Obama)입니다. 오바마 대통령은 어렸을 때 하와이에서 자랐지만, 하버드 법대를 졸업한 뒤에는 시카고를 무대로 활동했죠. 시카고는 오바마 대통령의 정치적 고향이라고 할 수 있는데요. 이 시카고를 소재로 한 노래가 있습니다.
네, 노래 제목도 ‘Chicago’인데요. 팝송으로 배우는 영어 ‘팝스 잉글리시’, 오늘은 프랭크 시나트라(Frank Sinatra)의 노래로 ‘Chicago’ 가사 해석해 보고요. 시카고는 과연 어떤 도시인지도 알아보겠습니다.
오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어방송의 스티브 엠버(Steve Ember) 씨입니다. 자, 그럼 한 소절씩 해석해 보죠.
(1절)
Chicago, Chicago, that toddlin' town
시카고, 시카고, 한가로이 거니는 도시
네, 여기 toddlin’ town이란 말이 나오는데요. toddlin’은 toddling의 축약형이죠. 그런데 이 toddlin’ town이 무슨 뜻인지에 대해서는 의견이 분분합니다. 곡을 쓴 프레드 피셔(Fred Fisher)가 어디서 이 표현을 따왔는지, 무슨 의미로 쓴 건지 확실히 밝히지 않아서요.
지금까지 많은 사람이 고민하고 있는데요. toddle이란 단어는 일반적으로 ‘(어린아이가) 아장아장 걷다, 걸음마 하다’란 뜻이죠. 그래서 걸음마를 배우는 만 1살에서 3살 사이 어린아이를 toddler라고 부르는데요.
toddle에는 또 ‘산책하다, 한가로이 거닐다’란 뜻도 있습니다. 그러니까 toddlin’ town은 걸음마하는 도시, 한가로이 거니는 도시, 이렇게 해석할 수 있을 텐데요.
‘한가로이 거니는 도시’로 해석하는 게 무난할 것 같습니다.
Chicago, Chicago, I will show you around
시카고, 시카고, 제가 구경시켜 드리죠
‘show someone around’는 (어떤 사람을) ‘구경시켜 주다, 안내하다’란 뜻이죠.
“This is my first visit to VOA. Could you please show me around? I’d like to see the studios from which you broadcast.”
“이번이 처음 VOA 방문인데요. 구경 좀 시켜주시겠어요? 방송 스튜디오를 보고 싶네요.”
I love it
아주 좋아요
Bet your bottom dollar, you'll lose the blues in Chicago, Chicago
확신해도 좋아요, 시카고에서는 우울증을 떨쳐버릴 거라고
‘bet one’s bottom dollar’는 ‘가진 것을 모두 걸다’란 뜻인데요. ‘확신하다’란 의미로 씁니다.
“I would bet my bottom dollar that Korea will advance to the round of 16 in the next World Cup.”
“다음 월드컵에서 한국 팀이 16강에 진출할 것으로 확신합니다.”
여기 bottom dollar 대신에 life를 쓰기도 하는데요. ‘bet one’s life’ 역시 ‘확신하다’란 뜻입니다.
“I’ll definitely come to your wedding. You can bet your life on it.” “당신 결혼식에 꼭 갈 거에요. 확신해도 좋아요.”
The town that Billy Sunday couldn't shut down
전도사 빌리 선데이가 닫을 수 없었던 도시
네, 유명 전도사 빌리 선데이가 술을 멀리하고 술집 문을 닫으라고 설교했지만, 시카고 사람들에겐 먹혀들지 않았다는 뜻입니다. 빌리 선데이(Billy Sunday)는 메이저리그 야구 선수에서 기독교 복음 전도사로 변신한 사람인데요. 술과 도박과 춤을 죄악으로 규정하고 이를 멀리하라고 설교했습니다.
특히 20세기 초 금주 운동을 이끈 사람으로 유명하죠. 1918년에 빌리 선데이가 시카고에 와서 금주 운동을 폈는데요. 당시 별 성과를 거두지 못했습니다. 하지만 1919년에 일리노이주가 음료용 알코올의 제조와 판매를 금지하는 수정헌법 18조를 비준하면서, 결국 시카고에서도 금주법이 발효됐는데요. 그러면서 1920년대에 시카고 뒷골목의 황제 알 카폰, 마피아 두목으로 유명한 알 카포네(Al Capone)가 밀주로 막대한 돈을 벌게 됩니다. 이 말도 많고 탈도 많았던 금주법은 1933년에 미국 수정헌법 21조로 폐기됩니다.
‘shut down’은 ‘문을 닫다, 멈추게 하다’란 뜻이죠.
“The federal government offices in the D.C. area have shut down due to heavy snow.”
“폭설로 디시 지역 연방 정부 사무실이 문을 닫았습니다.”
Come Fly with Me (January 6, 1958)
네, 미국 중서부 도시 시카고를 소재로 한 노래 ‘Chicago’ 가사 해석해 드리고 있습니다. 이 노래는 독일계 미국인 작곡가 프레드 피셔(Fred Fisher)가 썼는데요. 프레드 피셔는 독일에서 미국으로 이민 와서 시카고에 정착했습니다. 제2의 고향인 시카고를 사랑하는 마음을 담아서 이 노래 ‘Chicago’를 썼습니다.
이 노래가 처음 소개된 건 1922년이고요. 그 뒤 여러 가수가 이 노래를 불렀지만 프랭크 시나트라가 부른 노래가 가장 유명한데요. 프랭크 시나트라가 출연한 1957년 영화 ‘The Joker Is Wild’에 이 노래가 나옵니다. ‘The Joker is Wild’는 음악과 춤을 곁들인 뮤지컬 영화인데요. 1920년대에서 1950년대 초까지 나이트클럽에서 인기를 끌었던 가수 겸 희극 배우 조 루이스(Joe Lewis)를 소재로 한 영화입니다. 프랭크 시나트라가 조 루이스 역을 맡았는데요. 이 영화 배경이 바로 시카고였죠.
On State Street, that great street, I just want to say
스테이트가에서는, 정말 멋진 거리죠, 이렇게 말하고 싶어요
State Street은 시카고의 유명 거리인데요. 수많은 상점이 들어서 있는 쇼핑가입니다.
They do things they don’t do on Broadway
브로드웨이에서는 하지 않는 일들을 하죠
시카고 사람들은 뉴욕 사람들과는 다르다는 의미가 아닌가 싶은데요. 시카고는 한 때 미국 제2의 도시로 뉴욕에 버금가는 대도시였는데요. 시카고 사람들은 뉴욕에 대한 경쟁 의식이 매우 강하다고 합니다. 그런 의미에서 나온 구절이 아닌가 싶고요. 브로드웨이(Broadway)는 바로 미국 뉴욕의 거리죠. 뮤지컬을 상연하는 극장이 모여 있는 곳입니다. 시카고 공연 문화 역시 브로드웨이만큼 유명합니다. 새로운 연극이나 공연을 처음 무대에 올리는 오랜 역사를 지니고 있습니다.
They have the time, the time of their life
인생 최고의 순간을 즐기죠
‘have the time of one’s life’는 ‘인생 최고의 순간을 보내다, 인생에서 가장 멋진 순간을 보내다’란 뜻인데요. ‘아주 즐거운 시간을 보내다’란 말이죠.
“I had the time of my life when I was in college.” “대학에 다닐 때 인생 최고의 순간을 보냈습니다.”
대학에 다닐 때가 인생의 황금기였다는 뜻이죠.
I saw a man, he danced with his wife
어떤 남자를 봤어요, 아내와 함께 춤을 추더군요
In Chicago, Chicago, my hometown
시카고에서, 시카고, 내 고향이죠
네, 프랭크 시나트라의 노래 ‘Chicago’ 가사 해석해 드리고 있습니다. 시카고는 미국에서 세 번째 큰 도시라고 말씀드렸는데요. 뉴욕, 로스앤젤레스에 이어서 미국에서 인구가 세 번째 많은 도시입니다. 현재 시카고 인구는 2백70만에 이른다고 하니까요. 평양 인구가 2백50만이라고 하던데, 대충 비슷한 것 같습니다.
시카고는 미국 중서부 일리노이주에 있는데요. 미국 5대호 가운데 하나인 미시간호를 끼고 있어서, 겨울에 몹시 춥고 눈이 많이 내립니다. 또 바람도 많이 불어서 ‘Windy City’, ‘바람의 도시’란 별명을 갖고 있습니다.
자, 그럼 2절 가사 해석해 볼 텐데요. 1절과 가사가 거의 똑같습니다.
“The town that Billy Sunday couldn’t shut down.”에서 ‘couldn’t’를 ‘could not’으로,
“They do things they don’t do on Broadway.”에서 ‘don’t do’를 ‘never do’로 살짝 바꾼 정도인데요. 2절 들어보시죠.
(2절)
Chicago, Chicago, that toddlin' town
시카고, 시카고, 한가로이 거니는 도시
Chicago, Chicago, I’ll show you around
시카고, 시카고, 제가 구경시켜 드리죠
I love it
아주 좋아요
Bet your bottom dollar, you'll lose the blues, in Chicago, Chicago
확신해도 좋아요, 시카고에서는 우울증을 떨쳐버릴 거라고
The town that Billy Sunday could not shut down
전도사 빌리 선데이가 닫을 수 없었던 도시
네, 여기서 잠시 시카고란 도시에 대해서 좀 더 얘기해 보면요. 시카고는 미국 도축업의 중심지이고 세계적인 가축 시장이 있던 곳이죠. 그래서 시카고 하면 고기를 두툼하게 잘라서 구워먹는 스테이크 식당이 유명하고요.
농구 황제 마이클 조던(Michael Jordan)이 활동했던 시카고 프로 농구단의 이름 Bulls, 황소들도 바로 거기서 나온 겁니다.
시카고는 또 건축의 도시로 유명한데요. 멋진 고층 건물이 아주 많습니다. 미국에서 두 번째 높은 건물인 1백8층짜리 윌리스 타워(Willis Tower)와 1백 층짜리 존 행콕 센터(John Hancock Center)가 대표적입니다.
On State Street, that great street, I just want to say
스테이트가에서는, 정말 멋진 거리죠, 이렇게 말하고 싶어요
They do things that they never do on Broadway-hey
브로드웨이에서는 하지 않는 일들을 하죠
They have the time, the time of their life
인생 최고의 순간을 즐기죠
I saw a man, and he danced with his wife
어떤 남자를 봤어요, 아내와 함께 춤을 추더군요
In Chicago, Chicago, Chicago, that's my hometown!
시카고에서, 시카고, 시카고, 내 고향이죠!
네, 시카고를 찬양하는 노래 ‘Chicago’, 프랭크 시나트라의 노래로 가사 해석해 봤습니다.
시카고를 얘기하면서 엘(L)이라고 부르는 고가 철도를 빼놓을 수가 없는데요. 고가, 그러니까 ‘지면보다 높은’이란 뜻의 ‘elevated’를 줄여서 ‘EL’ 또는 그냥 L이라고 부르는데요. 이 고가철도로 둘러싸인 시카고 시내 중심을 루프(The Loop)라고 부릅니다. 앞서 나온 State Street, 스테이트가는 루프 지역에서도 가장 중심이 되는 거리라고 하네요.
그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 다시 복습해 보겠습니다.
‘show someone around’는 ‘(어떤 사람을) 구경시켜 주다, 안내하다’,
‘bet one’s bottom dollar’는 ‘확신하다’,
‘shut down’은 ‘문을 닫다, 멈추게 하다’,
‘have the time of one’s life’는 ‘인생 최고의 순간을 보내다, 인생에서 가장 멋진 순간을 보내다’,
이런 뜻입니다.
팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 프랭크 시나트라가 부른 노래 ‘Chicago’, 처음부터 다시 한 번 들으면서 이 시간 마칩니다. 고맙습니다.
출처: VOA English