페이지

Beyonce - Halo가사해석




Halo by Beyonce


부지영 2013.02.09 02:42



 안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영 입니다. 요즘 한국에서는 외모가 아주 뛰어난 사람을 얘기할 때 후광이 비친다는 표현을 많이 하더군요. 영화배우 누구누구를 실제로 봤더니, 후광이 비치더라, 뒤에서 빛이 나는 것 같더라, 그런 얘기를 많이 하던데요. 원래 후광은 신이나 천사, 성인의 머리를 둥글게 에워싸고 있는 빛을 말하죠. 이 후광이란 말을 영어로 halo라고 하는데요. 미국의 인기 팝송 가운데 ‘Halo’란 제목의 노래가 있습니다.

 네, ‘Halo’, ‘후광’, 미국의 흑인 여자 가수 비욘세(Beyonce)가 부른 노래죠. 비욘세는 지난 일요일에 열린 ‘수퍼볼’ 경기, 그러니까 미국 프로 미식축구 결승전에 초대 가수로 나와서 열띤 공연을 펼치기도 했는데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 비욘세의 노래 ‘Halo’ 가사 해석해 보고요. 노래에 얽힌 사연도 알아보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨입니다.

(1절)
Remember those walls I built
내가 세운 벽들을 기억해요

Well baby they're tumbling down
그 벽들이 무너지고 있어요

여기 앞에 나오는 well과 baby는 해석을 생략했는데요.
well은 문장 첫 머리에서 ‘글쎄요, 저, 음’등의 뜻으로 쓰이는 말이고요.
여기서 baby는 ‘그대, 자기’등과 같이 사랑하는 사람을 부르는 말이죠.


그런가 하면 ‘tumble down’은 ‘굴러떨어지다, 무너지다’란 뜻입니다.
“Jane slipped and tumbled down the stairs.”하면 “제인이 계단에서 미끄러져서 굴러떨어졌습니다.”
“The statue of the dictator in the plaza came tumbling down during the riots.” “광장에 있는 독재자 동상이 시위 도중에 무너졌습니다.”란 뜻이죠.


And they didn't even put up a fight
저항조차 하지 않았어요

‘put up a fight’는 ‘싸우다, 저항하다’란 뜻이죠.
‘put up a good fight’ 하면 ‘있는 힘을 다해서 잘 싸우다, 선전하다’란 뜻이고요.

‘put up a poor fight’하면 ‘고전하다’란 뜻입니다.
“Our high school soccer team put up a good fight in the first half of the match, but lost in the end.” “우리 고등학교 축구 팀이 전반전에 선전했지만, 결국에는 지고 말았습니다.”


They didn't even make a sound
소리조차 내지 않았죠

‘make a sound’는 ‘소리를 내다’란 뜻이죠.
“The cat didn’t make a sound as it crept closer to the unsuspecting mouse.” 네, 이 문장은 직역하면 “고양이가 전혀 낌새를 채지 못하고 있는 쥐를 향해서 소리 없이 다가갔습니다.”가 되는데요.
“고양이가 소리를 내지 않고 전혀 낌새를 채지 못하고 있는 쥐를 향해서 살금 살금 다가갔습니다.”라고 해석하는 게 자연스러울 것 같습니다.


I found a way to let you in
당신을 받아들일 방법을 찾았어요

‘let ~ in’은 ‘~을 들어오게 하다, 받아들이다’란 뜻이죠.
“Please open the door and let the dog in.” 직역하면 “문을 열고 개가 들어오게 하세요”가 되는데요. “개가 들어오게 문을 열어주세요.”란 말입니다.


But I never really had a doubt
하지만 난 결코 의심하지 않았죠

Standing in the light of your halo
당신의 후광 속에서

I got my angel now
나는 이제 천사를 가졌어요

It's like I've been awakened
마치 잠에서 깨어난 것 같아요

Every rule I had you breakin'
내가 가졌던 모든 규칙을 당신이 깨뜨리고 있어요

It's the risk that I'm takin'
나는 모험을 하고 있죠

I ain't never gonna shut you out
결코 당신이 못 들어오게 막지 않을 거에요

여기 ain’t는 ‘am not’의 준말인데요.
ain’t 다음에 never가 와서 이중부정이 됐죠. 좀 더 강조하기 위해서 이중부정 표현을 썼다고 생각되는데, 문법적으로 보면 틀린 표현이죠.


‘shut ~ out’은 ‘~이 못 들어오게 하다, ~가 들어오지 못하게 막다’란 뜻이죠.
“The Boy Scouts of America is reconsidering its policy on shutting out gays.” “미국 보이스카우트 연맹은 동성애자들이 들어오지 못하게 막는 정책을 재고하고 있습니다.”



네, 비욘세가 부른 ‘Halo’의 가사 해석해 드리고 있습니다. 이 노래는 비욘세의 세 번째 음반에 실려있는데요. ‘원리퍼블릭(OneRepublic)’이란 악단의 단원인 라이언 테더(Ryan Tedder)와 작곡가 에반 키드 보가트(Evan “Kidd” Bogart)가 함께 곡을 썼습니다.

테더가 다리를 다쳐서 공연을 취소하고 쉬는 동안에 두 사람이 만났다고 하는데요. 테더가 갑자기 노래를 만들고 싶다고 해서, 둘이 같이 녹음실에 가서 곡을 쓰게 됐다는 겁니다.

보가트는 레이 라몬테인(Ray LaMontagne)의 노래 ‘Shelter’에서 영감을 받았다고 말했는데요. ‘Shelter’는 ‘피난처, 안식처’란 뜻의 제목처럼 아무리 어려운 일이 있어도 서로에게 피난처가 돼준다는 그런 가사를 담고 있습니다.

그러니까 ‘Shelter’처럼 넓고 깊은 사랑에 대한 노래를 쓰고 싶었고요. 비욘세와 비욘세의 남편 제이 지(Jay-Z)를 생각하면서 곡을 만들었다고 하네요. 그럼, 계속해서 후렴구 해석해 보겠습니다.


(후렴)
Everywhere I'm looking now
이제 어디를 바라보아도

I'm surrounded by your embrace
당신의 사랑에 둘러싸여 있어요

embrace는 ‘포옹’이란 뜻인데,
여기서는 당신의 후광이 주는 빛, 당신의 존재, 당신의 사랑에 둘러싸여 있다는 뜻입니다.


Baby I can see your halo
그대여, 당신의 후광을 볼 수 있어요

You know you're my saving grace
당신이 내 구원의 은총이죠

네, grace는 신의 은혜, 은총을 의미하는 단어인데요.
saving grace는 구원의 은총이라고 해석하면 될 것 같습니다.


You're everything I need and more
당신은 내가 필요로 하는 모든 것 그 이상이에요

It's written all over your face
당신 얼굴에 그렇게 쓰여있어요

‘all over your face’, ‘written all over one’s face’하면 '어떤 사람의 생각이나 느낌이 얼굴에 그대로 드러난다'는 뜻이죠.
“Everybody can tell that Abigail’s in love. It’s written all over her face.” “애비게일이 사랑에 빠졌다는 걸 모두가 알 수 있어요. 얼굴에 다 써있다니까요.”


Baby I can feel your halo
그대여, 나는 당신의 후광을 느낄 수 있어요

Pray it won't fade away
그것이 사라지지 않게 기도해요

‘fade away’는 ‘사라지다, 멀어지다, 점차 꺼지다’란 뜻이죠.
“Old soldiers never die, they just fade away.” “노병은 죽지 않는다, 다만 사라질 뿐이다.”란 뜻입니다. 한국전쟁 당시 유엔군 총사령관을 지낸 맥아더 장군이 남긴 유명한 말이죠.
“The sound of the drums faded away into the distance.” “북소리가 멀리 사라졌습니다.”



 네, 비욘세의 노래 ‘Halo’, 후렴구 해석해 봤습니다. 비욘세는 미국의 인기 흑인 여자가수인데요. 본명은 비욘세 노울스이고요. 남편 역시 유명 가수이자 제작자인 제이-지입니다. 비욘세는 원래 ‘운명의 아이’란 뜻의 3인조 여성 가수 데스티니스 차일드(Destiny’s Child) 출신이죠. 요즘은 단원들이 각자 따로 활동하고 있는데, 지난 주말 이 세 사람이 함께 뭉쳤습니다.

 미국 프로 미식축구 결승전인 수퍼볼 경기 도중에 비욘세 공연이 있었는데, 다른 단원 두 사람이 찬조출연한 겁니다. 수퍼볼은 미국에서 가장 시청률이 높은 인기 스포츠 경기인데요. 특히 중간 휴식 시간에 펼쳐지는 해프타임쇼는 운동 경기를 별로 좋아하지 않는 여자들도 챙겨볼 정도로 인기입니다. 그래서 세계 정상급 가수들이 이 무대에 서는데요.

 비욘세, 지난 몇 주 동안 은근히 마음 고생을 했을 텐데, 이 공연을 마치고 속이 후련하지 않았을까 싶습니다. 비욘세는 지난 1월21일, 오바마 대통령의 두 번째 취임식에서 미국 국가를 불렀는데요.

추운 날씨때문에 목소리가 제대로 나오지 않을까봐, 미리 녹음해둔 노래를 틀고, 취임식 당일에는 립싱크, 그러니까 입만 뻥긋거렸기 때문입니다. 그런 사실이 알려지면서 많은 비판을 받았는데요. 이번 수퍼볼 공연때는 열정적으로 춤을 추면서 노래도 직접 불러서, 역시 대단한 가수다란 찬사를 받았습니다


(2절)
Hit me like a ray of sun
한 줄기 햇빛처럼 날 비춰줘요

Burning through my darkest night
내 암흑의 밤을 불태우면서

You're the only one that I want
당신은 내가 원하는 단 한 사람이에요

Think I'm addicted to your light
당신의 빛에 중독된 것 같아요

be 동사 다음에 ‘addicted to~’가 오면 ‘~에 중독되다, 빠지다’란 뜻이죠.
“I think that I’m addicted to caffeine. I cannot function without coffee in the morning.” “난 카페인에 중독된 것 같아요. 아침에 커피를 마시지 않으면 제대로 활동을 할 수가 없어요.”란 뜻입니다.


I swore I'd never fall again
다시는 사랑에 빠지지 않겠다고 맹세했었죠

fall은 ‘떨어지다, 추락하다’란 뜻인데요.
여기서는 ‘fall in love’, ‘사랑에 빠지다’란 뜻으로 해석됩니다. 그러니까 다시는 사랑에 빠져서 허우적대지 않겠다고 맹세를 했었다는 뜻이죠.


But this don't even feel like falling
하지만 이건 빠진다는 느낌조차 들지않아요

당신을 사랑하는 건 너무나 자연스러운 일로 느껴진다는 거죠.
이 문장은 ‘But this doesn’t even feel like falling.’이라고 해야 하는데요. 노래니까 운율을 부드럽게 하기 위해서 don’t라고 했습니다.


Gravity can't forget
중력이 잊지않고

To pull me back to the ground again
날 다시 지상으로 끌어당겨요

네, 마치 천국에 있는 것 같은 완벽한 사랑, 충만한 기쁨을 표현한 노래 ‘Halo(후광)’, 끝까지 해석해 봤습니다.


여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 다시 한번 정리해보죠.

‘tumble down’은 ‘굴러떨어지다, 무너지다’,

‘put up a fight’는 ‘싸우다, 저항하다’,

‘make a sound’는 ‘소리를 내다’,

‘let ~ in’은 ‘~을 들어오게 하다, 받아들이다’,

‘shut out’은 ‘~이 들어오지 못하게 막다’,

‘written all over one’s face’하면 ‘어떤 사람의 생각이나 느낌이 얼굴에 그대로 드러나다’,

‘fade away’는 ‘사라지다, 멀어지다’,

be 동사 다음에 ‘addicted to’가 오면 ‘~에 중독되다, 빠지다’
란 뜻입니다.



VOA Pops English