She by Elvis Costello
2011.10.03 09:00 (09/06/2008)
안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 지난 달 베이징에서 열린 올림픽이 성공적으로 막을 내렸죠? 올림픽 기가 다음 하계 올림픽 개최지인 영국의 런던으로 넘어가면서 이제 세계인들의 시선은 런던으로 쏠리고 있는데요. 영국 런던 하면 노팅 힐 지역이 유명한데요. 이 노팅 힐을 배경으로 한 같은 제목의 영화가 1999년에 나왔었습니다. 줄리아 로버츠와 휴 그랜트가 주연한 영화였는데요.
팝스 잉글리시, 오늘은 이 영화 마지막 부분에 흐르는 엘비스 코스텔로 (Elvis Costello)의 노래, ‘She (그 여인)’의 가사를 해석해 보구요. 여러 가지 노래에 얽힌 뒷 얘기도 알아보도록 하겠습니다. 먼저 1절입니다.
오디오 자료 없음
(1절)
She may be the face I can't forget
그 여인은 내가 잊지 못할 얼굴일 수도 있고
The trace of pleasure or regret
기쁨의 흔적, 또는 후회의 흔적일 수도 있고
(trace는 ‘흔적, 자취, 발자국’ 등을 의미하죠. 미국의 CBS 방송은 ‘Without a Trace ’란 제목의 텔레비젼 연속극을 방영하고 있는데요. ‘흔적도 없이’란 제목처럼 흔적도 없이 사라진 실종자를 추적하는 수사극입니다.
‘without a trace’를 이용한 예문 하나 들어드리죠.
“The baby girl disappeared without a trace from her bedroom.”하면 “그 여자 아기는 흔적도 없이 침실에서 사라졌습니다.”란 뜻입니다.)
May be my treasure or the price I have to pay
내 보물일 수도, 내가 치러야 할 대가일 수도 있죠
(‘pay the price’는 ‘어떤 일이나 행동에 대한 값을 치르다, 대가를 치르다’ 란 뜻의 숙어입니다.
“If you don’t take care of your health now, you will have to pay the price when you are old.”하면 “지금 건강을 돌보지 않으면, 나이 들어서 대가를 치러야 합니다.”란 뜻입니다.
She may be the song that summer sings
그 여인은 여름날의 노래일 수도 있고
May be the chill that autumn brings
가을이 가져다 주는 서늘함일 수도 있고
(chill은 ‘냉기, 한기, 쌀쌀함’을 뜻하죠. 여기서는 가을이 되면서 날씨가 쌀쌀해지는 걸 의미합니다.
chill이 들어간 숙어로 ‘send chills down someone’s spine’이란 표현이 있죠. ‘~를 공포에 떨게하다, 오싹하게 하다’란 뜻인데요.
“Just thinking about driving through the town at night sent chills down my spine.”하면 “밤에 그 마을을 운전해 지나간다는 생각 만으로도 오싹한 기분이 들었습니다.”란 뜻입니다.
“Chill out.”이란 표현이 있죠. 미국 사람들이 많이 쓰는 말인데요. “Relax.”, “Calm down.”과 같은 말입니다. 누가 몹시 흥분하거나 화를 낼 때 달래면서 하는 말이죠. “진정해요.”, “침착해요.”하는 말입니다.)
May be a hundred different things
1백 가지 다른 무엇일 수도 있죠
Within the measure of a day
하루에도 시시각각으로 변하는
(여기서 measure는 ‘음악의 소절, 마디’란 의미로 쓰였습니다. 어떤 정해진 시간을 시적으로 표현한 거라고 하겠습니다.)
엘비스 코스텔로의 ‘She’, 이 노래는 영화 ‘노팅 힐’의 삽입곡이었다고 말씀 드렸는데요. 노팅 힐은 런던 서부의 지역 이름이죠. 첨단 유행을 따르는 젊고 부유한 사람들이 모여드는 곳이라고 합니다. 1999년에 이 곳을 배경으로 한 영화가 나오면서 유명 관광지의 하나로도 각광을 받고 있습니다.
영화 ‘노팅 힐’에는 영국 배우 휴 그랜트가 노팅 힐에서 서점을 경영하는 평범한 남자로 나오구요. 미국의 줄리아 로버츠가 세계적으로 유명한 헐리우드 영화배우로 나왔는데요. 두 사람이 서로 다른 나라, 또 서로 다른 배경을 극복하고, 대서양을 건너 사랑을 이룬다는 내용의 영화였습니다.
(2절)
She may be the beauty or the beast
그 여인은 미녀일 수도, 야수일 수도 있고
(beauty는 ‘아름다움, 미, 미모’를 말하구요. ‘미녀, 미인’이란 뜻으로도 쓰입니다.
‘Beauty and the Beast’ 하면 ‘미녀와 야수’를 말하죠. 원래 프랑스 동화인데요. 1992년 디즈니 영화사가 만화영화로 만들었구요. 이 만화영화가 인기를 끌면서 브로드웨이 뮤지컬, 일종의 가무 이야기로 만들어지기도 했습니다.)
May be the famine or the feast
굶주림, 또는 잔치일 수도 있고
(famine 은 ‘기근, 굶주림’이란 뜻이죠.
“North Koreans suffered the massive famine in late 1990s due to heavy rains and floods.”하면 “1990년대말에 북한인들은 폭우와 홍수로 인해 대규모 기근에 시달렸습니다.”란 말입니다.
feast는 famine의 반대말이라고 할 수 있는데요. ‘잔치, 향연’을 뜻하죠.
‘feast or famine’이란 숙어가 있습니다. ‘어떤 것을 너무 많이 갖고 있거나, 아니면 너무 부족하다’는 뜻인데요. 극단적으로 양분되는 현상, 일정하지 않다는 걸 의미합니다.
“In this business, it’s either feast or famine.”하면 “ 이 사업은 어떤 때는 일이 많이 들어오지만, 어떤 때는 전혀 일이 없습니다.”란 말입니다.)
May turn each day into a heaven or a hell
그 날 그 날을 천국으로 만들 수도, 지옥으로 만들 수도 있죠
She may be the mirror of my dreams
그 여인은 내 꿈을 비추는 거울일 수도 있고
The smile reflected in a stream
시냇물에 비친 미소일 수도 있죠
She may not be what she may seem
겉보기와는 다를 지도 모르죠
Inside her shell
겉모습 안에 감춰진 내면은
(shell은 ‘조개의 껍데기, 조가비’를 말하죠. ‘외관, 외형, 겉모양’이란 의미로도 쓰입니다.
‘out of your shell’이란 숙어가 있는데요. 직역하면 ‘껍데기에서 나와서’란 뜻인데 ‘마음을 터놓고’란 말입니다. 수줍어하거나 내성적인 성격 때문에 말을 많이 하지않던 사람이 자신감을 갖고 대화를 나누게 됐다, 명랑해 졌다는 표현으로 많이 쓰입니다.
“Joining the drama group made Tom come out of his shell.”하면 “연극부에 들어간 덕택에 탐이 씩씩해 졌습니다.”라고 해석할 수 있습니다.)
엘비스 코스텔로의 ‘She’, 해석해 드리고 있습니다. 이 노래는 한 때 북한에서도 사랑을 받았다고 탈북자 한 분이 말씀하시던데요. 영화 ‘노팅 힐’은 평양 주민들 사이에도 많이 알려져서요. 덩달아 영화 삽입곡인 ‘She’도 유행이었다는 겁니다. 엘비스 코스텔로가 영화 ‘노팅 힐’을 위해 ‘She’를 부른 건 1999년의 일이었지만 원래 이 노래는 훨씬 더 오래 된 곡이죠. 아르메니아계 프랑스 가수인 샤를 아즈나부르가 1974년에 발표한 노래인데요. 1974년에 영국에서 인기 순위 1위에 오르는 등 큰 인기를 끌었지만 당시 미국에서는 별다른 반응을 얻지 못했었습니다.
(3절)
She who always seems so happy in a crowd
그 여인은 군중 속에서 언제나 행복해 보이죠
Whose eyes can be so private and so proud
눈빛은 비밀스럽고 긍지에 차 있어서
(private는 ‘사적인, 개인적인’이란 뜻인데요. 사생활이나 개인적인 문제들을 남에게 공개하지 않는다, 감정 따위를 드러내지 않는다는 의미를 갖습니다.
“Some movie stars are very private.”하면 “유명 배우들 중에는 사생활을 드러내지 않는 사람들이 있습니다.” 란 뜻입니다.
‘in private’은 ‘in public’과 반대 되는 말인데요. ‘비공식적으로, 사생활에 있어서는, 사적인 자리에서는’이란 뜻입니다.
“Tim Duncan, a basketball player for San Antonio Spurs, seems so serious in public, but he is a very funny person in private.”하면 “샌프란시스코 스퍼스 소속인 농구 선수 팀 던컨은 공식 석상에서는 매우 진지해 보이지만 사적인 자리에서는 굉장히 재미있는 사람입니다.”란 뜻입니다.
No one's allowed to see them when they cry
아무도 그 여인의 두 눈에 눈물이 흐르는 걸 볼 수가 없어요
(아무리 슬퍼도 남 앞에서는 절대로 울지않는다는 뜻이죠?)
She may be the love that cannot hope to last
그 여인은 어쩌면 지속되지 못할 사랑일 지도 모르죠
(너무 꿈 같은 사랑이어서 영원히 계속되지 않을 것 같다는 뜻으로 해석됩니다.)
May come to me from shadows of the past
과거의 그림자에서 찾아왔는 지도 모르죠
That I'll remember till the day I die
내가 죽는 날까지 기억하게 될 과거의 그림자로부터
엘비스 코스텔로의 ‘She’, 원래 이 노래는 1974년에 샤를 아즈나부르가 부른 곡이라고 말씀 드렸죠. 이 노래는 영국의 텔레비젼 연속극 ‘The Seven Faces of Women (여자들의 일곱 가지 얼굴)’의 주제곡이었는데요. 뮤지컬 ‘레미제라블’의 작사가로 유명한 허버트 크렛츠머가 가사를 썼습니다. 허버트 크렛츠머는 남자의 시각에서 바라본 여성에 관한 노래라고 말했는데요. 당시 사랑과 낭만을 주제로 한 노래로 인기를 끌던 샤를 아즈나부르가 이 노래를 부를 가수로 적격이란 생각을 했다고 말했습니다. 샤를 아즈나부르는 이 노래를 영어뿐만이 아니라 자신의 모국어인 프랑스어로도 불렀구요. 스페인어, 독일어, 이탈리아어로도 발표했습니다.
(4절)
She may be the reason I survive
그 여인은 내가 살아가는 이유일 수도 있고
The why and wherefore I'm alive
내가 살아있는 이유고 까닭이죠
(wherefore는why, ‘왜’를 뜻하는 고어죠? 영국의 유명 희곡 작가 셰익스피어의 작품에 이 말이 나오죠. ‘로미오와 줄리엣’에서 줄리엣이 독백하는 장면인데요. “O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?”, 바로 그 유명한 ‘오, 로미오, 로미오, 왜 당신은 로미오인가요?”하는 대사입니다.)
The one I'll care for through the rough’n ready years
힘든 시절, 괜찮은 시절을 거쳐 내가 사랑할 단 한 사람이죠
(‘care for’는 여기서 ‘좋아하다’란 의미로 쓰였습니다.
“I only care for you.”하면 “난 당신만 좋아해요.”란 뜻이죠.
‘~을 바라다, 원하다’란 뜻도 있는데요.
“Would you care for some coffee?”하면 “커피 좀 드시겠어요?”하는 뜻이죠?
‘rough and ready years’는 여기서rough years and ready years가 아닌가 생각됩니다.
rough years, 힘든 시절과 ready years, 준비된 시절, 그러니까 힘들 때나 좋을 때나 한결 같이 당신을 사랑하겠다는 의미로 보입니다.
‘rough and ready’란 숙어도 있는데요. ‘임시변통의, 거칠지만 쓸 만한, 급조의’란 뜻입니다. 예를 들어 어떤 보고서 같은 것을 임시로 대충 만들어서 거칠긴 하지만 쓸 만할 때 쓰는 표현입니다.)
Me I'll take her laughter and her tears
난 그 여인의 웃음과 눈물을 다 받아들일 겁니다.
And make them all my souvenirs
그리고 기념품으로 간직할 거에요
(souvenir는 기념품을 말하죠.
“I would like to keep these seashells as souvenirs.”하면 “이 조개껍질들을 기념품으로 간직하고 싶어요.”란 말이구요.
“Kim Il Sung pins and Kim Jong Il pins are sold on the Chinese border as souvenirs to foreigners.”하면 “중국 국경지대에서 김일성 배지와 김정일 배지가 기념품으로 팔리고 있습니다.”하는 뜻입니다.)
For where she goes I've got to be
그 여인이 가는 곳이라면 나도 가야죠
The meaning of my life is
내 삶의 의미는
She
그 여인
She, oh she
그 여인, 오 그 여인이죠
팝스 잉글리시, 오늘은 엘비스 코스텔로의 노래로 ‘She’, 끝까지 해석해 봤습니다. 아쉽지만 어느덧 헤어질 시간인데요. ‘She’, 처음부터 끝까지 다시 한 번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.
VOA 팝스 잉글리시