페이지

Demi Lovato - Let It Go 가사 해석


디지니 만화영화 '프로즌(frozen)'의 한 장면


Let It Go by Demi Lovato

부지영
2014.03.08 03:32

 안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 지난 일요일, 미국 로스앤젤레스에서 권위 있는 영화상인 아카데미 시상식이 열렸습니다. 이 날 시상식에서 디즈니 애니메이션 ‘프로즌(Frozen)’, ‘겨울왕국’이 2관왕에 올랐는데요. 최우수 장편 만화영화상과 주제가상을 받은 겁니다.

네, 제목이 ‘Let It Go’, ‘잊어버려요’란 뜻인데요. 영화에서 주인공 엘사 역을 맡았던 뮤지컬 배우 이디나 멘젤(Idina Menzel)이 노래를 불렀습니다.

‘Let It Go’, 이 노래는 팝 가수 데미 로바토(Demi Lovato)가 부른 노래로 빌보드 인기 순위 38위에 오르기도 했는데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 데미 로바토의 노래로 ‘Let It Go’ 가사 해석해 보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버(Steve Ember) 씨입니다.




(1절)
The snow glows white on the mountain tonight
오늘 밤 산 위에 눈이 하얗게 빛나고

Not a footprint to be seen.
발자국 하나 보이지 않네요

A kingdom of isolation and it looks like I'm the queen
고독한 왕국, 내가 이 곳의 여왕 같아요

‘look like’는 ‘~같이 보이다, ~처럼 여겨지다’란 뜻이죠.
“What does it look like?” “그거 뭐 같이 보입니까?”
“It looks like a spider.” “거미처럼 보입니다.”
“Peter looks just like his father.” “피터는 딱 자기 아버지처럼 생겼습니다.”


The wind is howling like this swirling storm inside
바람이 윙윙거리네요, 내 안에 소용돌이치는 폭풍처럼

howl은 바람이 ‘윙윙거리다’, 바람에 거세게 부는 걸 표현하는 단어입니다.
“The wind howled around the house.” “바람이 집 주위를 윙윙거리며 불었습니다.”


howl은 또 동물이 길게 소리 내서 ‘울부짖다’란 뜻입니다.
“The wolves howled all night long and I was very scared.” “늑대들이 밤새 울어서 몹시 무서웠습니다.”


Couldn't keep it in, Heaven knows I tried
막을 수 없었어요, 내가 애썼다는 건 하늘이 알죠

내 안에 소용돌이치는 폭풍이 밖으로 빠져나오는 걸 막으려고 애썼지만, 그럴 수 없었다는 뜻이죠.
‘keep something in’은 ‘(감정 따위를) 억누르다, 감추다’란 뜻입니다.
“I tried to keep my anger in, but I couldn’t.” “분노를 억누르려고 했지만, 그럴 수 없었습니다.”


Don't let them in, don't let them see
아무도 들이지 말고, 누구도 보게 하지 마요

Be the good girl you always had to be
착한 아이가 돼야 해요, 항상 그래 왔듯이

Conceal, don't feel, don't let them know
감추고, 느끼지 말고, 사람들이 알게 하지 마요

Well, now they know
음, 이제 사람들이 알아버렸네요

 네, ‘Let It Go’ 1절 가사 해석해 봤습니다.


 이 노래는 디즈니 애니메이션 영화 ‘프로즌(Frozen)’ 주제가인데요. 애니메이션(animation)은 한국에서 만화영화, 또는 그냥 애니메이션이라고 부르고, 북한에서는 아동영화라고 하는 영화죠. ‘frozen’은 ‘얼어붙은’이란 뜻인데요. 한국에서는 ‘겨울왕국’이란 제목으로 개봉했습니다. 


 영화 앞 부분의 내용을 잠깐 소개해 드리면요. 주인공 엘사 공주는 모든 것을 얼게 하는 신비로운 힘을 갖고 있는데요. 어렸을 때 실수로 동생 안나를 다치게 한 뒤, 충격을 받아서 방에 꼭 틀어박혀서 지냅니다. 그렇게 친하게 지냈던 동생조차 멀리하면서 마법을 숨기려고 애쓰는데요. 하지만 여왕으로 대관식을 올리던 날, 사람들에게 그만 비밀을 들켜버리고요. 두려운 나머지 엘사는 깊은 산 속으로 숨어 버리는데요. 이 노래 ‘Let It Go’는 산으로 간 엘사가 스스로 운명을 받아들이면서, 마법으로 얼음 궁전을 짓는 장면에 나옵니다.


(후렴)
Let it go, let it go
다 잊어, 다 잊어버려요

‘let it go’는 ‘잊어버리다, 더는 문제 삼지 않다’란 뜻입니다.
“Don’t dwell on the past. Let it go.” “과거에 너무 연연해 하지 마세요. 잊어버리세요.”
“I don’t entirely agree with you, but I’ll let it go at that.” “당신 말에 전적으로 동의하는 건 아니지만, 더는 문제 삼지 않겠습니다.”


Can't hold it back anymore
더는 억제할 수 없어요

‘hold back’은 ‘~을 억제하다, 자제하다’란 뜻이죠.
“John wanted to challenge his parents, but he held back.” “존은 부모에게 대들고 싶었지만, 자제했습니다.”


‘hold back’은 또 ‘~을 비밀로 하다’란 뜻도 되는데요.
“They talked about everything and held back nothing.” “그들은 모든 걸 다 얘기하고, 아무것도 비밀로 하지 않았습니다.”

Let it go, let it go
다 잊어, 다 잊어버려요

Turn my back and slam the door
등 돌리고 문을 닫아요

‘turn one’s back’은 ‘등 돌리다’란 뜻입니다.
“If you run across a grizzly bear on a hiking trail, never turn your back on it.”
“혹시 등산길에 회색곰을 만나면, 절대로 곰에게 등 돌리지 마십시오.”


And here I stand and here I'll stay
나는 여기 서 있고 계속 여기 머물 거예요

Let it go, let it go
다 잊어, 다 잊어버려요

The cold never bothered me anyway
어차피 추위 따위는 타지 않아요

bother는 ‘신경 쓰게 하다, 괴롭히다, 방해하다’란 뜻이죠.
“The cold never bothered me anyway.”는 직역하면 “어차피 추위는 한 번도 날 괴롭힌 적이 없습니다.”가 되는데요.
그러니까 별로 추위를 느끼지 않는다, 추위를 타지 않는다는 뜻입니다.
“Stop bothering me. I’m trying to concentrate on the movie.” “방해하지 좀 마세요. 영화에 집중하려고 한단 말이에요.”


 전 세계적으로 큰 인기를 몰고 있는 영화 ‘Frozen’의 주제가 ‘Let It Go (잊어버려요)’ 가사 해석해 드리고 있습니다. ‘Frozen’은 한국에서 ‘겨울왕국’이란 제목으로 개봉했는데요. 1천만이 넘는 관객을 동원하면서 흥행몰이를 하고 있습니다. 한국 사람들 얘기를 들어보면, 두 번, 세 번, 심지어 열 번 이상 본 사람도 있다고 하던데요. 그 덕분인지, 미국을 제외하면 한국이 전 세계에서 ‘Frozen’ 흥행 1위라고 합니다. 이 영화가 이렇게 인기를 끄는 이유는 진정한 사랑을 주제로 한 영화 내용도 재미있지만, 음악이 좋아서가 아닐까 싶은데요. 특히 주제가 ‘Let It Go’의 매력이 흥행에 톡톡히 한몫을 하고 있습니다.

(2절)
It's funny how some distance makes everything seem small
조금 떨어져서 보면, 우습게도 모든 게 작아 보이죠

그동안 고민 많이 해왔던 일들이 조금 떨어져서 거리를 두고 보니까, 별로 대단한 일이 아닌 걸로 생각된다는 뜻이죠.

And the fears that once controlled me can't get to me at all
한 때 날 지배했던 두려움도 더는 날 괴롭히지 못해요

‘get to somebody’는 ‘~를 괴롭히다, 영향을 미치다’란 뜻입니다.
“The pressure to win an Olympic gold medal started to get to me.”
“올림픽 금메달을 따야 한다는 압박감이 나를 괴롭히기 시작했습니다.”



Up here in the cold thin air I finally can breathe
여기 위, 차갑고 희박한 공기 속에서 마침내 숨 쉴 수 있게 됐어요

여기서 ‘thin air’는 산 위에 있어서 산소가 희박한 상태를 의미하고 있습니다. 그동안 엘사가 마법을 숨기면서 살아왔는데, 모든 걸 다 놓고 잊어버리기로 하니까, 산소가 부족한 산 위에 있지만, 오히려 숨쉬기가 편하다는 의미죠.

그런데 ‘thin air’는 ‘빈 공간, 미지의 장소’란 의미도 있습니다.
‘vanish into thin air’ 하면 ‘흔적도 없이 사라지다’란 뜻인데요.
“The American female pilot, Amelia Earhart, vanished into thin air flying over the Pacific in 1937.”
“미국 여류 비행사 아멜리아 에어하트는 1937년에 태평양 상공을 비행하던 중 흔적도 없이 사라졌습니다.”


I know I left a life behind but I'm too relieved to grieve
삶을 뒤로 했다는 걸 알지만, 슬퍼하기엔 마음이 너무 놓이네요

‘leave behind’는 여기서 ‘~을 뒤로하다’란 뜻으로 쓰였죠.
“Jane is trying to leave behind the painful memory of her youth and is trying to move on.”
“제인은 어린 시절의 아픈 기억을 뒤로하고 앞으로 나아가려 합니다.”


 네, 영화 ‘프로즌(Frozen)’, ‘겨울왕국’의 주제가 ‘Let It Go’ 가사 해석해 드리고 있습니다. 이 노래는 부부 작곡가 크리스틴 앤더슨-로페스와 로버트 로페스가 곡과 가사를 썼는데요. 영화 속에 나오는 노래는 앞서 말씀드린 대로 엘사 역을 맡은 뮤지컬 배우 이디나 멘젤이 불렀습니다. 오늘 소개해 드리는 데미 로바토의 노래는 가사가 약간 다른데요. 영화가 끝난 뒤에 자막이 흐를 때 데미 로바토의 노래가 나옵니다. 원곡보다 빠르게 편곡돼서 좀 더 경쾌한 느낌을 줍니다. 로페스 부부는 데미 로바토가 개인적으로 엘사와 비슷한 경험을 했기 때문에, 주제가를 부를 가수로 선정했다고 밝혔는데요. 데미 로바토 역시 힘든 일을 겪었는데, 어두운 과거를 뒤로하고 스스로 자아를 찾았다는 겁니다.


(연결구)
Standing frozen
얼어붙은 채로 서 있어요

In the life I've chosen
내가 선택한 삶 속에서

You won't find me
날 찾지 못할 거예요

The past is all behind me
과거는 이제 다 지난 일이죠

Buried in the snow
눈 속에 파묻혀 있죠


 네, 디즈니 만화영화 ‘프로즌(Frozen)’의 주제가 ‘Let It Go (잊어버려요)’, 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 세계 각국에서 많은 가수가 불렀는데요. 한국에서도 4인조 여성 악단 ‘씨스타’ 단원인 효린의 노래로 큰 인기를 끌었죠. 네, ‘Let It Go’, 한국 가수 효린의 노래로 잠시 들어봤고요.

여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 복습해 보겠습니다.
‘look like’는 ‘~같이 보이다, ~처럼 여겨지다’,
‘keep something in’은 ‘(감정 따위를) 억누르다, 감추다’,
‘hold back’은 ‘~을 억제하다, 자제하다’,
‘turn one’s back’은 ‘등 돌리다’,
‘get to somebody’는 ‘~를 괴롭히다, 영향을 미치다’,
‘leave behind’는 ‘~을 뒤로하다’,
이런 뜻입니다.

 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 만화영화 ‘프로즌(Frozen)’, ‘겨울왕국’의 주제가 ‘Let It Go (잊어버려요)’, 다시 한 번 들으면서 오늘 시간 마칩니다. 고맙습니다.




출처; VOA 팝스 잉글리시