Happy by Pharell Williams
부지영
2014.05.31 01:20
안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다.
최근 이란 젊은이들이 춤추는 모습을 찍은 동영상을 인터넷에 올렸다가 경찰에 체포됐는데요. 너무 행복해했다는 게 죄였습니다.
이들 이란 젊은이들은 요즘 한창 인기 있는 패럴 윌리엄스(Pharell Williams)의 노래 ‘Happy’에 맞춰서 춤췄는데요. 이슬람 율법은 남녀가 함께 춤추는 것, 또 여성이 머릿수건인 히잡을 쓰지 않고 외출하는 걸 금하고 있습니다.
그런데 동영상 속의 여성 3명은 모두 히잡을 쓰지 않았고요. 게다가 남녀가 신체 접촉을 하면서 신 나게 춤췄다는 겁니다. 그래서 퇴폐 혐의로 체포됐는데요. 이란 젊은이들이 이슬람 율법을 어기면서까지 춤추게 만든 노래, 어떤 노래인지 궁금하시죠?
팝스 잉글리시, 오늘은 패럴 윌리엄스의 노래 ‘Happy(행복한)’, 이 노래 가사 해석해 보고요. 여러 뒷얘기도 알아보겠습니다.
오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어방송의 스티브 엠버 씨입니다. 먼저 1절입니다.
(1절)
It might seem crazy what I’m about to say
내가 하려는 말이 좀 이상하게 들릴지도 몰라요
‘be about to’는 ‘막 ~ 하려고 하다’란 뜻이죠.
“When are you going to do your homework?” “언제 숙제할 거니?”
“I’m about to do it right now.” “지금 막 하려는 참이에요.”
“Are you ready yet?” “준비 다 됐나요?”
“I’m just about ready.” “거의 준비 다 됐어요.”
Sunshine she’s here, you can take a break
햇빛이 나왔어요, 잠깐 쉬어도 돼요
여기 sunshine은 원래 햇빛, 햇살을 뜻하는 단어인데요. 여기서는 행복, 행복한 기분을 의미하지 않나 싶습니다.
그런가 하면 sunshine을 햇살 같은 여자, 사랑하는 여인으로 해석하는 사람도 있습니다.
‘take a break’는 ‘잠시 휴식을 취하다, 잠깐 쉬다’란 뜻이죠.
“We’ve been working all day. Let’s take a break and have some coffee.”
“우리 온종일 일했어요. 잠시 쉬면서 커피나 마십시다.”
I’m a hot air balloon that could go to space
나는 우주까지 날아갈 수 있는 열기구에요
‘hot air balloon’은 커다란 풍선에 뜨거운 공기를 불어넣어서 날아가는 열기구죠.
With the air, like I don’t care, baby, by the way
공기와 함께, 그건 그렇고, 그대, 난 상관하지 않아요
“I don’t care.” “상관하지 않습니다. 신경 쓰지 않아요.”
‘by the way’는 대화하다가 화제를 돌릴 때 쓰는 표현인데요. ‘그건 그렇고, 그런데’ 이런 뜻입니다.
“By the way, did you hear the rumor that Beyonce and Jay Z are divorcing? Isn’t that crazy?”
“그런 그렇고, 비욘세하고 제이 지하고 이혼한다는 소식 들었어요? 놀랍지 않아요?”
비욘세와 제이 지는 미국의 유명 가수 부부인데요. 얼마 전에 제이 지가 엘리베이터 안에서 처제에게 가방으로 맞는 모습이 감시 카메라에 찍힌 뒤, 이혼한다는 소문이 돌고 있습니다.
비욘세는 지난 4월, 미국 시사 주간지 ‘타임’이 뽑은 전 세계 가장 영향력 있는 1백인 가운데 한 사람으로 선정됐는데요. 그 주 ‘타임’ 표지를 장식하기도 한 인기 가수입니다.
네, ‘행복한’이란 뜻이죠. 패럴 윌리엄스의 노래 ‘Happy’ 가사 해석해 드리고 있습니다.
앞서 말씀드렸지만, 이란 젊은이들이 이 노래에 맞춰서 춤추는 동영상을 찍었다가 이슬람 율법을 어겼다는 이유로 경찰에 체포됐는데요. 이런 소식이 알려지자, 행복하게 춤춘 것도 죄가 되느냐면서 국제 사회의 비난이 쏟아졌습니다.
이 노래를 부른 패럴 윌리엄스도 “행복을 전파하다가 체포되다니 너무 슬프다”고 말했는데요. 이렇게 국내외 여론이 거세지자 이란 당국은 동영상 제작자를 제외한 나머지 사람들을 석방했습니다. 하지만 출연자들이 이란 텔레비전에 나와서 다시는 그런 행동을 하지 않겠다고 공개 사죄한 다음의 일이었습니다.
자, 그럼 계속해서 후렴구 해석해 보죠.
(후렴구)
Because I’m happy
왜냐하면 저는 행복하니까요
Clap along if you feel like a room without a roof
천장이 없는 방에 있는 기분이면 절 따라서 손뼉 쳐요
여기 ‘천장이 없는 방에 있는 기분’이란 날아갈 것 같은 기분이겠죠. 어떤 한계도 느끼지 않는, 뭐든지 할 수 있는 그런 기분입니다.
‘clap’은 ‘박수하다, 손뼉 치다’란 뜻의 단어인데요.
‘clap along’은 ‘clap with me’, 그러니까 ‘나와 함께 박수하다, 날 따라서 손뼉 치다’란 뜻입니다.
Because I’m happy
행복하니까요
Clap along if you feel like happiness is the truth
행복이 진리라고 느낀다면 손뼉 치세요
Because I’m happy
행복하니까요
Clap along if you know what happiness is to you
행복이 뭔지 안다면 손뼉 치세요
Because I’m happy
행복하니까요
Clap along if you feel like that’s what you wanna do
손뼉 치고 싶으면 손뼉 치세요
네, ‘Happy’ 후렴구 해석해 봤습니다. 이 노래를 부른 패럴 윌리엄스야말로 요즘 가장 행복한 사람이 아닐까 싶습니다. 패럴 윌리엄스는 올해 41살로 노래는 물론이고 작사, 작곡, 그리고 제작까지 하는 재주 많은 사람인데요.
지난해 로빈 시크(Robin Thicke)의 노래 ‘Blurred Lines(흐릿한 선)’와 프랑스 2인조 악단 Daft Punk의 ‘Get Lucky(운 좋게)’의 녹음에 참여해서 최고의 인기곡으로 만드는 데 이바지했습니다.
또 혼자 부른 노래 ‘Happy’는 지난해 나온 영화 ‘Despicable Me’, ‘비열한 나’란 제목의 영화 속편 주제곡으로 사용됐는데요. 미국에서 10주 동안 빌보드 인기 순위 정상을 지켰고요. 또 전 세계 70여 개 나라에서 인기 순위 1위에 오르는 등 큰 사랑을 받고 있습니다.
(2절)
Here come bad news talking this and that
이런저런 안 좋은 소식들이 들려오네요
네, news는 셀 수 없는 불가산 명사니까 단수형으로 써야 하죠.
“Here comes bad news.”라고 해야 문법에 맞는데요.
노래니까 운율을 맞추기 위해서 comes가 아니라 come이라고 한 것 같습니다.
Well, give me all you got and don’t hold it back
다 말해 보세요, 숨기지 말고
당신이 가진 안 좋은 얘기를 다 해보란 말이죠.
‘hold something back’은 ‘어떤 것을 감추다, 숨기다’란 뜻입니다.
“Jane talks about everything to me and holds nothing back.”
“제인은 내게 모든 걸 다 얘기하고 아무것도 감추지 않습니다.”
Well, I should probably warn you, I’ll be just fine
미리 얘기해야 할 것 같은데, 난 괜찮을 거에요
No offense to you, don’t waste your time
기분 나쁘게 하려는 건 아니지만, 시간 낭비하지 마세요
offense는 원래 ‘공격’이란 뜻이죠.
“No offense.” “공격하려는 게 아닙니다.”
그러니까 “기분 나쁘게 하려는 건 아니에요.” “나쁜 뜻은 없어요.” 이런 뜻입니다.
특히 상대에게 뭔가 지적할 때 쓰는데요. 뒤에 흔히 but이 옵니다.
“No offense, but you really should wash your gym clothes. They’re getting funky.”
“기분 나쁘게 할 생각은 아닌데, 체육복 좀 빠시는 게 좋겠어요. 냄새가 나기 시작했어요.”
“Gee, OK. Sorry.” “아, 그럴게요. 미안합니다.” 여기서 funky는 ‘smells bad’, 냄새가 나쁘다는 뜻입니다.
Here’s why
왜 그러냐 하면요
네, ‘Happy’, 잔잔하면서도 중독성이 강한 곡조에 긍정적인 내용의 가사, 듣고 있으면 기분이 참 좋아지는 노래입니다.
이 노래 ‘Happy’가 인기를 끈 데는 뮤직비디오(music video), 그러니까 노래를 홍보하기 위해서 만든 동영상도 한몫을 했다고 할 수 있습니다.
‘Happy’ 뮤직비디오는 아침부터 저녁까지 24시간 다양한 사람이 신 나게 춤추는 모습을 담고 있는데요. 은퇴한 농구선수 매직 존슨(Magic Johnson)과 같은 유명인에서부터 이름 없는 어린이에 이르기까지, 다들 춤추면서 행복해하는 모습입니다. 보는 사람까지 행복하게 만들어 주는데요.
‘Happy’ 노래와 뮤직비디오가 인기를 끌면서 전 세계 많은 사람이 이 노래에 맞춰서 춤을 추는 동영상을 만들어서 인터넷에 올렸고요. 문제가 된 이란 젊은이들의 동영상도 그 가운데 하나였습니다.
(연결구)
Happy
행복해요
Bring me down
날 우울하게 해봐요
‘bring someone down’은 ‘어떤 사람을 위에서 아래로 끌어내리다’란 뜻인데요.
‘~의 기분을 다운시키다, 우울하게 하다’란 뜻으로 많이 씁니다.
그러니까 여기서 “Bring me down.”은 “날 우울하게 해봐요.”란 뜻이죠.
“Please stop playing sad songs! You’re bringing me down!”
“슬픈 노래 그만 좀 트세요. 기분이 우울해지잖아요.”
Can't nothing
아무것도
Bring me down
날 우울하게 하지 못해요
My level's too high
저는 지금 기분이 아주 좋거든요
네, 미국 가수 패럴 윌리엄스의 노래 ‘Happy(행복한)’ 가사 끝까지 해석해 봤습니다.
너무 기분이 좋아서 우주로 날아갈 것 같은데, 아무리 안 좋은 얘기를 해봤자, 소용 없다는 뜻의 노래입니다.
자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 복습해 보죠.
‘be about to’는 ‘막 ~ 하려고 하다’,
‘take a break’는 ‘잠시 휴식을 취하다, 잠깐 쉬다’,
‘by the way’는 ‘그건 그렇고, 그런데’,
‘hold something back’은 ‘어떤 것을 감추다, 숨기다’,
‘no offense’는 ‘기분 나쁘게 하려는 게 아니다’,
‘bring someone down’은 ‘~의 기분을 다운시키다, 우울하게 하다’, 이런 뜻입니다.
팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 패럴 윌리엄스의 노래 ‘Happy’, 처음부터 다시 들으면서 이 시간 마칩니다. 저는 또 다음 시간에 다시 뵙죠. 여러분, 안녕히 계세요.
VOA 팝스 잉글리시